"I'm not a kind of anything, try again a bit higher. What's it got to do with you, anyway?" |
- Не вроде, а поднимай выше, а ну - чего спрашиваешь. |
"All the more you should realize how important the mission to which you are leading the comrade, is. |
- Тем более должен понимать - на какую ответственную работу везешь товарища. |
You should learn to control your temper. |
Характер надо придержать. |
Go out of the compartment, please, mate, I want to have a talk with him." |
Ты, браток, выйди из купе, я с ним без тебя хочу поговорить. |
Chugai sat down compactly, his hands folded over his stomach, his legs set well apart. In the light of the candle his face looked pink, as if it were made of porcelain, and it was a wonder how the childish sailor cap with the ribbons stayed on his head. |
Чугай сидел плотно, - руки сложены на животе, ляжки широко раздвинуты; при огоньке свечи лицо его казалось розовым, как из фарфора, детская шапочка с ленточками чудом держалась на затылке. |
He waited calmly for Levka to get over his humiliation, and obey. |
Он спокойно ожидал, когда Левка переживет унижение и подчинится. |
Breathing heavily, Levka, red-faced and sullen, cast a threatening look at Roshchin and rose noisily, the tops of his patent-leather knee boots shining in the doorway as he went out. |
Засопев, надутый, багровый, Левка угрожающе взглянул на Рощина, шумно поднялся и, блеснув в дверях лакированными голенищами, вышел. |
Chugai shoved the door to. |
Чугай задвинул дверь: |
"What were you quarrelling about?" |
- Чего вы с ним не поделили-то? |
"Oh, nothing!" said Roshchin. "We've been drinking." |
- А пустяк, - сказал Рощин, - просто напились. |
"That's the way to answer. |
- Так, правильно отвечаешь. |
But look here, mate- you've been placed directly at my disposal, and you must answer all my questions." |
Но вот что, браток, - ты поступил в мое прямое распоряжение, отвечать должен на каждый мой вопрос. |
He got up and sat on the opposite seat, close to the candle, unfolding a half sheet of paper bearing the signature of Makhno, on which was written in irregular typescript, full of grammatical errors, and innocent of punctuation marks, that Roshchin had been placed at the disposal of military revolutionary headquarters for the Ekaterinoslav District. |
Чугай пересел напротив и близко у свечи развернул четвертушку бумаги, подписанную батькой Махно, где сбитыми машиночными буквами, с грамматическими ошибками, без знаков препинания, было сказано, что Рощин отчисляется в распоряжение военно-революционного штаба Екатеринославского района. |
"Is that good enough for you?" he asked. Roshchin nodded. "Splendid! |
- Убедительно для тебя? (Рощин кивнул.) Вот и отлично. |
Tell me, now, what made you get into this lot?" |
Скажи - что тебя привело в эту компанию? |
"Is this a formal interrogation?" |
- Это формальный допрос? |
"That's what it is. |
- Формальный допрос, угадал. |
You can't trust a man till you know him-especially in such important business. |
Не зная человека, довериться нельзя, да еще в таком важном деле. |
Don't you agree?" (Roshchin nodded.) "I have had inquiries made.... and the upshot was by no means reassuring: you're our enemy, our sworn enemy, mate...." |
Согласен? (Рощин кивнул.) Кое-какие справки я о тебе навел... Неутешительно: враг, матерый враг ты, браток... |
Roshchin threw himself back on the seat with a sigh. |
Рощин вздохнул, откинулся на койке. |
Outside the window, in which the flame of the candle was reflected, the night, dark as eternity, sped by. |
За черным окном, где отражался огонек свечи, проносилась ночь, темная, как вечность. |
He felt quite calm. |
Ему стало спокойно. |
His body rocked gently. |
Тело мягко покачивалось. |
This was the third interrogation in the last three days, during which time he had practically had no sleep-bint it was evidently going to be the last, the final one. |
За эти трое суток, проведенных почти без сна, начинался третий допрос и, видимо, последний, окончательный. |
And after all what was the truth that he could say about himself? |
В конце концов какую правду он мог рассказать о себе? |
A complicated, confused and nebulous tale of a man turned out of his childhood home, the street where he was born, his own realm, by unknown persons. |
Сложную, запутанную и мутную повесть о человеке, выгнанном в толчки неизвестными людьми из старого дома - с той улицы, где он родился, из своего царства. |
But was this the truth? |
Но так ли это? |
Who was it that had taken him by the scruff of the neck and thrown him on the dung heap? Himself, and none other. |
Не сам ли он взял себя за шиворот и швырнул в помойку? |
What was it, actually, that he feared? |
Чего он, собственно, испугался? |
What was the thing he hated? |
Что он, собственно, возненавидел? |
Had the old house and the old, cosy realm really been so essential to his well-being? |
Так ли нужен был ему для счастья и старый дом, и старое уютное царство? |
Were they not merely spectres raised by his morbid imagination? |
Не призраки ли они его больного воображения? |
Looking back he could find no-rational grounds, no justification, for his conduct during the past year. |
Вспоминать - так ничего разумного не найти в его поступках за этот год и ничего оправдывающего. |
Here in the railway carriage there was no court, with a jury and an eloquent counsel for the defence, tossing back a romantic mane of hair. |
Здесь, в купе, не суд с присяжными заседателями и красноречивым адвокатом, взмахивающим романтической гривой. |
Here he was up against the necessity of doing the almost impossible!-telling the truth-not the truth about the actions of an insignificant individual, that was not important, they did not count in this conversation, but the truth about the real man within him. Here one was both accused and judge.... And it was not the practical issue of this conversation which was important, since they had got down to the real man within.... |
Здесь с глазу на глаз нужно сделать почти невозможное - рассказать правду, не о поступках маленького человека, - это не важно, в этом разговоре они не в счет, - но о своем большом человеке... Здесь ты и подсудимый, и сам себе судья... И не важен и практический вывод из этого разговора, - если уж дошло дело до большого человека... |
"Don't talk to yourself, speak up," said Chugai. |
- Ты чего бормочешь про себя, говори уж вслух, -сказал Чугай. |
"No, I'm not an enemy, that would be too simple," said Roshchin, pressing the back of his head against the wall of the carriage. |
- Нет, я не враг, это слишком просто, - проговорил Рощин, прижимаясь затылком к спинке койки. |