Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I advise you to ask fewer questions and show less curiosity. - Советую тебе - меньше спрашивай, меньше интересуйся.
Everything is arranged." Все предусмотрено.
"So I am not trusted. - Значит, мне не доверяют?
What the hell am I being sent for then?" Тогда - какого черта!..
"I trust nobody. I don't even trust the Old Man. Come on-let's drink!" -Я никому не доверяю... Я батьке не доверяю... Ну, давай выпьем...
Opening his mouth so wide that the glass went right in, Levka slowly poured the spirits down his throat. Раскрыв рот так, что край стакана коснулся нижних зубов, Левка медленно влил спирт в глотку.
A sickly odour, as of raw meat and sugar, came from his mouth.... Shaking back his abundant hair, which crackled with electricity, he started mauling the leg of a chicken. От него пахло сладкой прелью, сырым мясом с сахаром... Помотав пышными, насыщенными электричеством волосами, он начал выламывать куриную ногу.
"In your place I would not have accepted the mission. - Я бы на твоем месте не принял этого поручения.
What if the Old Man gave you the order. Мало что - батько приказал.
The Old Man likes fooling. Батько любит дурить.
You'll land yourself in a nice mess, ducky...." Засыплешься, котик...
Laughing, Roshchin rubbed his face vigorously with the palms of his hands. Рощин шибко ладонями потер лицо, рассмеялся.
"Do you advise me to get out of it? - Советуешь уклониться?
Perhaps I'd better go to the lav. and jump out while the train's going! Может быть, пойти в уборную, да и выскочить на ходу?..
Is that your advice as a friend?" Как друг, значит, советуешь?
"There's no saying.... I've told you what I think, you can draw your own conclusions." - А что ж... Я сказал, ты делай вывод...
"A cheap stunt! D'you think I'm afraid of death?" -Дешевка, дешевка... Ты как думаешь - я смерти боюсь?
"Why should I think, when I can see right through you, you creeping vermin? Better not show your teeth- I'll pull them out. Come on now! Pour yourself out a glass!" - А чего мне думать, когда я тебя насквозь вижу, ползучего гада... Спрячь зубы, вырву... Ну, наливай стакан...
Roshchin drew a deep, difficult sigh. Рощин с трудом глубоко вздохнул:
"You think you know me? -Ты меня знаешь?..
No, Zadov, you don't know me.... If you were put with your back to the wall, now, you'd squeal like the swine you are...." Нет, Задов, ты меня не знаешь... Вот тебя поставить к стенке - вот ты-то, сволочь, завизжишь, как свинья...
Levka, who was now ready to bite into the leg of the chicken, brought his teeth together with a loud snap, his perspiring face sagging. Левка, приноровившись укусить курячью ногу, закрыл рот так, что стукнули зубы, вспотевшее лицо его обвисло.
"So far the contrary has been the case," he spluttered. - Покуда замечалось обратное, - проговорил он брюзгливо.
"So far it's others who have squealed. - Покуда визжали другие.
I wonder if you mean to finish me up yourself?" Интересно - не ты ли меня собираешься гробануть?
"If you had fallen into my hands three months ago...." - Да уж попался бы мне месяца три назад...
"None of your shuffling, White officer, out with it!" - Нет, ты не виляй, белый офицер, договаривай до конца...
"Can't you wait, butcher?" - Не терпится тебе, мясник?..
"I'm waiting, go on...." - Ну, жду, договаривай...
Both spoke rapidly, breathing heavily, their legs thrust beneath the seat, staring steadily into each other's eyes. Говорили они торопливо. Оба уже дышали тяжело, подобрав ноги под койку, глядя с напряжением в зрачки друг другу.
The candle stuck to the drop-table at the window spluttered and the flame burned low. Свеча, прилепленная к откидному столику, потрескивала, и огонек начал гаснуть.
Roshchin, noticing that Levka's crimson face was turning grey, muttered thickly: Тогда Рощин заметил, что багровое Левкино лицо сереет, - он сказал глухо:
"Come on out into the corridor.... You go first." - А ну, выйдем в коридор... Выходи вперед.
"Not I!" - Не пойду...
"Out with you!" -А ну...
"Who are you to order me about? I'm not going." - А ты не нукай, я не взнузданный...
There was now nothing left of the candle but a blue flame on the tip of the wick, like a spirit which could not die. Синенький огонек остался на кончике фитиля, как кощеева смерть.
Apparently Levka realized that all the advantage would be on the side of the short, wiry Roshchin if they began struggling in the dark. He bellowed like a bull: Левка, видимо, понимал, что в тесном купе у жилистого, небольшого Рощина все преимущества, если в темноте они кинутся друг на друга... Он заревел бычьим голосом:
"Get up-go into the corridor!" - Встань... в коридор!
Suddenly the door into the carriage was pushed aside, the flame flickered and flared up, and Chugai entered. Дверь в купе дернули, - огонек свечи мигнул и разгорелся, - вошел Чугай.
"Hullo, mates!" - Здорово, братки.
There was a smile on his lips beneath his small moustache, and his prominent eyes rolled from Levka to Roshchin. - Под усиками рот его усмехался, выпуклые глаза перекатывались с Левки на Рощина.
"I've been looking for you all over the train." - А я вас ищу по всему поезду.
He sat down beside Roshchin and opposite Levka. Он сел рядом с Рощиным - напротив Левки.
Picking up the empty -bottle, he shook it, sniffed at it, and set it down again. Взял пустую бутылку, встряхнул, понюхал, поставил.
"Why are you both so glum?" - А чего невеселые оба?
"We don't get on," said Levka, turning aside from the other's mocking glance. - Характерами не сошлись, - сказал Левка, отворачиваясь от его насмешливого взгляда.
"You're accompanying him as a kind of commissar?" -Ты при нем вроде как комиссар?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x