"I advise you to ask fewer questions and show less curiosity. |
- Советую тебе - меньше спрашивай, меньше интересуйся. |
Everything is arranged." |
Все предусмотрено. |
"So I am not trusted. |
- Значит, мне не доверяют? |
What the hell am I being sent for then?" |
Тогда - какого черта!.. |
"I trust nobody. I don't even trust the Old Man. Come on-let's drink!" |
-Я никому не доверяю... Я батьке не доверяю... Ну, давай выпьем... |
Opening his mouth so wide that the glass went right in, Levka slowly poured the spirits down his throat. |
Раскрыв рот так, что край стакана коснулся нижних зубов, Левка медленно влил спирт в глотку. |
A sickly odour, as of raw meat and sugar, came from his mouth.... Shaking back his abundant hair, which crackled with electricity, he started mauling the leg of a chicken. |
От него пахло сладкой прелью, сырым мясом с сахаром... Помотав пышными, насыщенными электричеством волосами, он начал выламывать куриную ногу. |
"In your place I would not have accepted the mission. |
- Я бы на твоем месте не принял этого поручения. |
What if the Old Man gave you the order. |
Мало что - батько приказал. |
The Old Man likes fooling. |
Батько любит дурить. |
You'll land yourself in a nice mess, ducky...." |
Засыплешься, котик... |
Laughing, Roshchin rubbed his face vigorously with the palms of his hands. |
Рощин шибко ладонями потер лицо, рассмеялся. |
"Do you advise me to get out of it? |
- Советуешь уклониться? |
Perhaps I'd better go to the lav. and jump out while the train's going! |
Может быть, пойти в уборную, да и выскочить на ходу?.. |
Is that your advice as a friend?" |
Как друг, значит, советуешь? |
"There's no saying.... I've told you what I think, you can draw your own conclusions." |
- А что ж... Я сказал, ты делай вывод... |
"A cheap stunt! D'you think I'm afraid of death?" |
-Дешевка, дешевка... Ты как думаешь - я смерти боюсь? |
"Why should I think, when I can see right through you, you creeping vermin? Better not show your teeth- I'll pull them out. Come on now! Pour yourself out a glass!" |
- А чего мне думать, когда я тебя насквозь вижу, ползучего гада... Спрячь зубы, вырву... Ну, наливай стакан... |
Roshchin drew a deep, difficult sigh. |
Рощин с трудом глубоко вздохнул: |
"You think you know me? |
-Ты меня знаешь?.. |
No, Zadov, you don't know me.... If you were put with your back to the wall, now, you'd squeal like the swine you are...." |
Нет, Задов, ты меня не знаешь... Вот тебя поставить к стенке - вот ты-то, сволочь, завизжишь, как свинья... |
Levka, who was now ready to bite into the leg of the chicken, brought his teeth together with a loud snap, his perspiring face sagging. |
Левка, приноровившись укусить курячью ногу, закрыл рот так, что стукнули зубы, вспотевшее лицо его обвисло. |
"So far the contrary has been the case," he spluttered. |
- Покуда замечалось обратное, - проговорил он брюзгливо. |
"So far it's others who have squealed. |
- Покуда визжали другие. |
I wonder if you mean to finish me up yourself?" |
Интересно - не ты ли меня собираешься гробануть? |
"If you had fallen into my hands three months ago...." |
- Да уж попался бы мне месяца три назад... |
"None of your shuffling, White officer, out with it!" |
- Нет, ты не виляй, белый офицер, договаривай до конца... |
"Can't you wait, butcher?" |
- Не терпится тебе, мясник?.. |
"I'm waiting, go on...." |
- Ну, жду, договаривай... |
Both spoke rapidly, breathing heavily, their legs thrust beneath the seat, staring steadily into each other's eyes. |
Говорили они торопливо. Оба уже дышали тяжело, подобрав ноги под койку, глядя с напряжением в зрачки друг другу. |
The candle stuck to the drop-table at the window spluttered and the flame burned low. |
Свеча, прилепленная к откидному столику, потрескивала, и огонек начал гаснуть. |
Roshchin, noticing that Levka's crimson face was turning grey, muttered thickly: |
Тогда Рощин заметил, что багровое Левкино лицо сереет, - он сказал глухо: |
"Come on out into the corridor.... You go first." |
- А ну, выйдем в коридор... Выходи вперед. |
"Not I!" |
- Не пойду... |
"Out with you!" |
-А ну... |
"Who are you to order me about? I'm not going." |
- А ты не нукай, я не взнузданный... |
There was now nothing left of the candle but a blue flame on the tip of the wick, like a spirit which could not die. |
Синенький огонек остался на кончике фитиля, как кощеева смерть. |
Apparently Levka realized that all the advantage would be on the side of the short, wiry Roshchin if they began struggling in the dark. He bellowed like a bull: |
Левка, видимо, понимал, что в тесном купе у жилистого, небольшого Рощина все преимущества, если в темноте они кинутся друг на друга... Он заревел бычьим голосом: |
"Get up-go into the corridor!" |
- Встань... в коридор! |
Suddenly the door into the carriage was pushed aside, the flame flickered and flared up, and Chugai entered. |
Дверь в купе дернули, - огонек свечи мигнул и разгорелся, - вошел Чугай. |
"Hullo, mates!" |
- Здорово, братки. |
There was a smile on his lips beneath his small moustache, and his prominent eyes rolled from Levka to Roshchin. |
- Под усиками рот его усмехался, выпуклые глаза перекатывались с Левки на Рощина. |
"I've been looking for you all over the train." |
- А я вас ищу по всему поезду. |
He sat down beside Roshchin and opposite Levka. |
Он сел рядом с Рощиным - напротив Левки. |
Picking up the empty -bottle, he shook it, sniffed at it, and set it down again. |
Взял пустую бутылку, встряхнул, понюхал, поставил. |
"Why are you both so glum?" |
- А чего невеселые оба? |
"We don't get on," said Levka, turning aside from the other's mocking glance. |
- Характерами не сошлись, - сказал Левка, отворачиваясь от его насмешливого взгляда. |
"You're accompanying him as a kind of commissar?" |
-Ты при нем вроде как комиссар? |