Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look here, Colonel!" he exclaimed, "you want to ruin our relations with France for a few chains and baubles! - Слушайте, полковник, вы мне тут из-за каких-то мелочей, из-за каких-то цепочек, колечек хотите испортить отношения с Францией!
What else have you done about this shop?" Что вы там еще натворили с этим магазином?
"I have had the cashbox sealed." - Опечатал кассу...
"Go and have all seals removed, and apologize this minute. Or else...." - Ступайте немедля - все распечатать и извиниться... И чтобы...
"Very good, Excellency!" - Слушаюсь...
Stepping on tiptoe, the commandant bore his great belly through the door. Комендант на цыпочках унес за дверь свой живот.
The Commander in Chief drummed with his fingers a long time on the military bulletins, his grey moustache twitching. Главнокомандующий долго еще барабанил пальцами по военным сводкам, седые усы его вздрагивали.
"Scoundrelly nation!" he said, and it would have been impossible to say to whom his words were meant to apply-to his own, or the French nation. - Жулье народ! - сказал он, не ясно, к кому относя это, - к своим или к французам...
* XV * 15
Fresh disappointment awaited Vadim Petrovich at the farmstead of Prokhladni. Новое разочарование поджидало Вадима Петровича на хуторе Прохладном.
The gate leading to the hut in which Katya and the Krasilnikovs had lived stood wide open, all footprints had been covered up by pure white snow, and on the threshold of the deserted hut was a mound of snow thawing beneath the- drippings from the eaves. Хата, где жила Катя с Красильниковым, стояла с настежь раскрытыми воротами, чистый снежок занес все следы и лежал бугорком, источенным капелью, на пороге опустевшей хаты.
Nobody could tell Vadim Petrovich where Krasilnikov had gone with the two women. Ни один человек не захотел сказать Вадиму Петровичу - куда уехал Красильников с двумя женщинами.
That a man called Krasilnikov had lived here was not denied, but where he came from, or what his village was, who could say? All sorts of people drifted to Makhno. Был здесь такой Красильников - это не отрицали, но откуда он, из какого села, - кто его знает, много тут всякого народа прибивалось к батьке Махно.
The hut smelled of the cold stove, there was a litter of rubbish on the floor, snow had drifted in through the broken windowpane, and two bare cots stood at the wall. В хате пахло холодной печью, на полу - мусор, через разбитое стеклышко нанесло снег, у стены -две голые койки.
The absent Katya had not left so much as her shadow on the peeling walls. На облупившихся стенах даже тени не осталось от ушедшей Кати.
After so much endeavour their paths had crossed, but he had arrived too late! После стольких усилий скрестились пути, и вот -опоздал.
Vadim Petrovich seated himself on the unplaned boards of one of the cots. Вадим Петрович присел на койку из неструганых досок.
Which of them had been their marriage bed, he wondered. На этой или на той было у них супружеское ложе?
Alexei was a handsome, impudent fellow.... Алексей - мужик красивый, нахальный...
"You've had your cry, now wipe your eyes," he must have told her-not roughly, of course, he was too clever to be rough with a lady. He probably said it gaily, authoritatively.... And the kitten had quieted down, obeyed, given in.... "Поплакала - и будет, подотри глаза", - сказал он ей не грубо, - он умен, чтобы не грубить нежной барыньке, - сказал весело, категорично... И кошечка затихла, подчинилась, покорилась.
Bashful, chaste, she had let him have his will with her.... She hadn't dashed out her brains against the wall-not she! Passive and indifferent, she had probably clung to the support she had found, as the pale convolvulus with its bitter-tasting flowers winds itself round the trunk of a tree. Стыдливо и опрятно предоставила ему делать с собою все, что ему хочется... Да ну же, - не разбила небось голову об стену! - без страсти, без воли обвилась вокруг такого ствола бледной повиликой, прильнула горькими цветочками...
Vadim Petrovich blundered about the hut, stamping on empty tins. Вадим Петрович заметался по хате, топча пустые жестянки из-под консервов.
He told himself that his depraved and unbridled imagination had lied. Воображение, распущенное, блудливое, лжешь!
Katya had struggled, refused to surrender, remained faithful, pure. Катя боролась, не далась, осталась верна, чиста!
Cowardly vulgarian that he was! О трус, о пошляк!
Did he expect her to have remained pure, true to his memory? Честна, верна - светлой памяти твоей, что ли?
And he? Would he have killed them both on this creaking bed? Ответь лучше: убил бы ты их обоих на этой скрипящей койке?
Or, glancing at them from the door, and seeing the eyes of Katya-that lost world-would he have said: Или так: с порога взглянул бы на них, увидал Катюшины глаза, - твой потерянный мир:
"Excuse me-I seem to be in the way!"? This is it-the rack itself.... Here it is, at last, the terrible ordeal! "Простите, - сказал бы, - я, кажется, здесь лишний..." Вот тебе, вот тебе испытание на боль... Вот оно наконец страшное испытание!..
You can stand no more? Терпеть больше не можешь?
You can, you can! Нет, можешь, можешь!
You will search for Katya, search, search.... Катю искать будешь, будешь, будешь...
The crooked-visaged Karetnik, who had accompanied Roshchin to Prokhladni, was sitting waiting in the cart for him. Криволицый Каретник, сопровождавший Вадима Петровича, ждал в тачанке.
Passing through the gate, Roshchin clambered into the cart, and raised the collar of his coat to shield his face from the wind. Рощин вышел за ворота, влез в тачанку и поднял воротник шинели, загораживаясь от ветра.
Makhno's personal driver and bodyguard, who carried out his master's brief sentences as soon as they were pronounced, a lanky, taciturn individual, known as the Great Mute, the lower part of whose face was disproportionately long, giving him the appearance of a reflection in a concave mirror, drove the four-in-hand so recklessly that Roshchin had to hold on to the sides of the cart with both hands to keep his seat. Личный кучер Махно, он же телохранитель, приводивший в исполнение на ходу короткие батькины приговоры, - под кличкой Великий Немой, - длинный и неразговорчивый мужчина, с вытянутой, как в выгнутом зеркале, нижней частью лица, погнал четверку коней так, что едва можно было сидеть, цепляясь за обочья тачанки.
Bumping up and down with the motion of the cart, Karetnik said, in a tone of the utmost familiarity: Каретник, подскакивая и шлепаясь, говорил фамильярно:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x