The day after his arrival, Giraud paid a visit to General Denikin. |
На другой день Жиро нанес визит генералу Деникину. |
The embarrassed Anton Ivanovich sent General Romanovsky to the anteroom to apologize, saying that the Commander in Chief was not quite well, but was very glad to know that there was so distinguished a visitor in the town. |
Антон Иванович смутился и выслал к нему в приемную генерала Романовского с извинением, что главнокомандующий несколько недомогает, но рад видеть у себя в городе такого интересного гостя. |
Giraud then paid a visit to Professor Kologrivov, a pillar of the Duma, who created around Denikin an atmosphere of culture and statesmanship under the name of the |
Жиро заехал с визитом к профессору Кологривову, одному из столпов Г осударственной думы, группирующему здесь вокруг Деникина атмосферу государственной мысли под именованием |
"National Centre." |
"Национальный центр". |
Professor Kologrivov, who knew Paris well, and adored it, kept the delightful Giraud several hours, indulging in enthusiastic reminiscences of dinners in little restaurants, and the nocturnal amusements of Montmartre. |
Профессор Кологривов хорошо знал и любил Париж и продержал милейшего Жиро несколько часов, с восторгом вспоминая обеды в маленьких ресторанчиках и ночные развлечения на Монмартре. |
He recalled the scents of the boulevards and an expression of youthful archness spread over his face, despite his flabby stomach and bushy, unkempt beard. |
Он вспоминал запах бульваров и, несмотря на дряблый живот и беспорядочно отросшую бороду, изобразил на лице молодое лукавство: |
"Ah, cher ami!" he exclaimed. "Who can forget the specific, inimitable fragrance of Parisian women? |
- Шер ами, да что говорить, - а этот особенный, неповторимый запах парижских женщин!.. |
Oh, I could kiss the stones in the streets of Paris! |
Ах, я готов целовать камни на улицах Парижа. |
Don't let this surprise you-you will find an ardent French patriot in every Russian.... That's what you should write about." |
Да, да, пусть это не покажется вам странным, - в каждом русском вы найдете пылкого патриота Франции... Вот о чем вам надо писать!.. |
It was decided that a few picked representatives of the "National Centre" should meet in a private house for lunch, to hear what Monsieur Giraud had to tell them of the international situation, over lunch. |
Было решено: собраться в частном доме ограниченному кругу представителей "Национального центра" и за завтраком выслушать сообщения господина Жиро о международной политике. |
"Cher ami!" exclaimed Professor Kologrivov, twisting the buttons off his visitor's waistcoat with easy familiarity, "you will see people who realized before you in Europe did the appalling danger of the Red mincing machine.... Bolshevism is the devastating rage of the lower classes, the fury of the dregs of humanity.... You, even the best and wisest of you, are inclined to make your bow to socialism. |
- Шер ами! - восклицал профессор Кологривов, дружески откручивая пуговицы на пиджаке гостя.- Вы увидите людей, которые поняли раньше, чем вы в Европе, чудовищную опасность красной мясорубки... Большевизм - это всеразрушающая злоба низов, ярость подонков человечества... Вы, даже лучшие, умнейшие из вас, делаете реверанс в сторону социализма. |
Stuff and nonsense! |
Чушь! Пошлость, о пошлость! |
Socialism exists, but there are no socialists, because socialism is impracticable. We will prove it to you. |
Социализм есть, но социалистов нет, потому что социализм неосуществим... Мы это вам докажем! |
History has willed it that Russia should be the barrier over which the eternal waves of anarchy should break, so that we, paying for it with our own skins, have made possible the peaceful development of European civilization.... In the name of all this, in the name of the deliverance of Europe, of the whole world, from the Red spectre, we stretch our hands out to you-give us your aid! We are ready to make any concessions. Russia will make any sacrifice.... That is what you must write about...." |
Волею истории Россия призвана быть барьером, о который разбиваются вечные волны анархии, -тем самым мы, платясь нашими боками, даем возможность спокойного развития европейской цивилизации... Ради этого, ради спасения Европы, всего мира от красного призрака мы простираем к вам руки: помогите же нам... Мы готовы идти на любые уступки, Россия принесет любые жертвы... Вот о чем вам надо писать... |
The lunch caused a great ado: just try and find something refined in Ekaterinodar! There was nothing to be had but lard, goose and pork. You couldn't treat a Parisian to dumplings! |
Много хлопот было с этим завтраком: достань-ка в Екатеринодаре что-либо тонкое, все - сало, гусятина да свинина: не галушками же кормить парижанина! |
Von Lize, a well-known gourmand and a member of the "National Centre," drew up a menu: consomme, meat patties, matelote au vin rouge, and for the entree, a fowl boiled without a drop of water in the bladder of a pig. |
Член "Национального центра" фон Лизе, известный гурман, посоветовал меню: бульон, пирожки, матлет из налима в красном вине и на третье - курицу, варенную без капли воды в мочевом пузыре свиньи. |
Some good wine was obtained through the profiteer Paprikaki. |
Приличное вино достали через спекулянта Паприкаки. |
At one o'clock sharp, six persons, including Pyotr Petrovich himself, gathered at the apartment of Shulgin, member of the Duma and publisher-editor of The Native Land. |
Ровно в час на квартире у члена Г осударственной думы и редактора издателя газеты "Родная земля" Шульгина собрались шесть человек, включая Петра Петровича. |
The lunch was really exceedingly recherche. |
Завтрак действительно оказался тонким. |
When the coffee, brewed from parched corn, was served, Giraud began his -statement: |
Когда подали кофе из жженого ячменя, Жиро начал свое сообщение: |
"A few words about Paris, gentlemen.... You all knew it well formerly. |
-Несколько слов о Париже, господа... Вы его хорошо знали. |
Foreigners used to leave four billion gold francs there annually. |
Иностранцы оставляли в нем ежегодно свыше четырех миллиардов франков золотом. |
It is no wonder that the exhalations from its pavements turned the heads even of those dreamers who gazed upon the tops of gleaming motorcars from attic windows. |
Не мудрено, что испарения его улиц кружили голову даже таким мечтателям, кто смотрел на потоки блистающих автомобилей с высоты мансардных окошек. |
There are, alas, no more dreamers left in Paris, their corpses are poisoning the atmosphere on the banks of the Somme, in Champagne and in the Ardennes. |
Увы, мечтателей в Париже больше нет, их трупы, заражая воздух, гниют на Сомме, в Шампани и в Арденнах. |
Paris is no longer a town of gaiety, with people dancing in the streets, and splitting their sides over the beard of King Leopold, or the amorous mishaps of a Russian grand duke. |
Париж более не веселый город, где пляшут на улицах и хохочут во все горло над бородой короля Леопольда или над любовными неудачами русского гранд-дюка. |
Paris and France have lost one million live hundred thousand men-they have been killed. |
Парижу и Франции не хватает полутора миллионов мужчин, - они убиты. |
Paris is filled with lads who have become professional homosexuals. |
Париж наводнен мальчишками, профессионально занимающимися гомосексуализмом. |