Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He actually took a cigarette from Vasili Vasilyevich's gold case, and lit it, a thing he had never before been known to do. Он даже взял у Василия Васильевича из золотого портсигара папироску и закурил, чего с ним никогда не бывало.
All haste was made with the supper, and everyone went into the little dining room, where two candles shed a soft, old-world glow over the cheap wallpaper and the table, spread with appetizing home-made pate and hors d'oeuvres on chipped plates. С ужином заторопились. Все прошли в маленькую столовую, где две свечи мягко, по-старинному, озаряли дешевенькие обои и на столе - на побитых тарелочках - домашние вкусные паштеты и закусочки.
The only thing missing was Anton Ivanovich's favourite dish-lampreys with mustard sauce. Не было только любимого кушанья Антона Ивановича - миног в горчичном соусе.
Lacking also was the usual calm with which, after the rubber was over, they sat down to table, still arguing: И не было обычного спокойствия, когда по окончании роббера садятся за стол, продолжая спорить:
"I assure you you should have discarded spades...", or: "Да уж вы мне поверьте - надо было сбрасывать пики..." Или:
"I knew very well he had the ace, king, and queen-you needn't have kicked me under the table, dear lady...." "Матушка моя, да ведь я знаю, что у него на руках туз, король, дама, а вы меня под столом толкаете..."
The prince, aware of a certain tenseness in the atmosphere, made a gallant attempt to attract general attention to himself by relating an anecdote about a yardman in Petersburg who possessed the mysterious power of curing toothache, burns and St. Anthony's fire, and who had, by the way, predicted the war with Germany by gazing into coffee grounds. Князь, чувствуя некоторую натянутость, самоотверженно овладел вниманием, рассказав об одном дворнике с Петербургской стороны, обладавшем таинственной силой заговаривать зубную боль, ожоги и рожу, он же, между прочим, и предсказал германскую войну, глядя в блюдечко с кофейной гущей.
The reference to war was not a very happy one, and Vasili Vasilyevich hastened to catch up a decanter and pour out vodka for everyone, crying: Упоминание о войне прозвучало не совсем уместно. Василий Васильевич сейчас же, взяв графинчик, налил водки:
"Let us drink to Russia's wonderful yardmen-may she never lack them!" - Приходится выпить за то, чтобы на Руси не перевелись чудесные дворники...
Just then the turkey was brought in. В это время внесли индейку.
The Commander in Chief, leaning back in his chair, followed its progress with a stern eye, as it was placed on the crowded table, the steam from it causing the candle flames to flicker slightly. Главнокомандующий, откинувшись на спинку стула, строгим взором следил, как несли это блюдо, как его поставили среди тесноты на столе, от него поднялся пар к огонькам свечей, и они слегка заколебались.
"When all is said and done, Russia is the only country where you get turkeys like this," he remarked, picking himself a wing. - А ведь только в России такие индейки, - сказал он и выбрал себе крыло.
The prince rose in his seat, opened the bottle of champagne skilfully, and poured the wine into tumblers. Князь поднялся, без звука раскупорил бутылку шампанского и налил вино в чайные стаканы.
Slowly removing the napkin, the end of which had been tucked into his collar, Anton Ivanovich picked up his glass, rose to his feet with his hand on the back of his chair, and said: Антон Иванович медленно вытащил салфетку из-за воротника, взял стакан, поднялся, держась за стул, и сказал:
"I cannot refrain from telling you the good news, ladies and gentlemen.... You must know that French troops landed at Odessa this morning, and Greek troops have occupied Kherson and Nikolayev. - Господа, я не могу удержаться, чтобы не порадовать вас... Дело в том, что сегодня утром французские войска высадились в Одессе, греческие войска заняли Херсон и Николаев.
The long-awaited help of the allies has arrived at last." Наконец-то долгожданная помощь союзников пришла...
An individual so very strange landed in Ekaterinodar in an English airplane, that ruling and influential circles did not know whether to consider him an agent of Clemenceau, a mere adventurer, or an important personage. В Екатеринодаре приземлился на английском самолете человек настолько странный, что в правящих и влиятельных кругах не знали, как и подумать: то ли это тайный агент Клемансо, то ли просто проходимец, а может быть, и серьезная птица.
His surname-Giraud-was French enough, but he gave himself out as Pyotr Petrovich, and spoke Russian fluently, though with a southern accent. His passport was Uruguayan, but of course this fact indicated not so much nationality as ability to get on in life. Фамилия его была французская - Жиро, звали -Петр Петрович, по-русски говорил без запинки, с южным акцентом; паспорт - уругвайский, хотя это обстоятельство указывало не столько на его национальность, сколько на пронырливость.
He had come by steamer from Paris to Novorossiisk, with a cargo of rifles, cartridges and other munitions. Приехал он из Парижа на пароходе, выгрузившем в Новороссийске винтовки, патроны и другое оружие.
The papers he displayed to the military commandant of the town were extremely impressive, consisting of letters of recommendation from members of parliament, a letter from the Minister for Ecclesiastical Affairs, and a letter from a French duchess with an unpronounceable name. Документы, предъявленные им военному коменданту города, оказались в блестящем порядке, это были: рекомендательные письма от парламентских депутатов; письмо от министра исповеданий и еще одно - от французской герцогини с трудно произносимой фамилией; журналистская карточка газеты
Further, he produced a card from Le Petit Parisien, and last but not least, business propositions from some of the many firms now springing up like mushrooms around the vast reserves of multifarious goods and perishable cargoes pouring into France from all parts of the world. "Пти паризьен" и, наконец, деловые предложения разных контор, начавших в то время возникать, как мухоморы, на гигантских запасах всевозможных товаров и скоропортящихся грузов, свезенных со всего света во Францию.
But rack their brains as they might, there was no getting away from the fact that a gentleman, every inch a European, smartly attired in a short, fur-lined jacket with a skunk collar, and a brilliantly-patterned flowing muffler, carrying two spick-and-span suitcases, and wearing a camera slung across his shoulder, had dropped as if out of the sky from Paris to remote Ekaterinodar, which still bore traces of the March and summer campaigns. Even the military commandant could not take his eyes off the newcomer's exquisite brown boots with their thick, protruding soles, not to mention the people in the street along which Pyotr Petrovich, carrying his head high in his jauntily-cocked light-grey hat, followed the Cossack with his suitcases. Сколько ни ломай голову - деваться было некуда: из Парижа в захолустный Екатеринодар, еще хранивший следы мартовских и летних боев, свалился с неба шикарно одетый, вполне европейский человек, в куцей шубейке со скунсовым воротником, в пестром кашне во всю грудь, с двумя новенькими чемоданами и фотографическим аппаратом через плечо, в невиданно красивых желтых башмаках с такими толстыми подметками на ранту, что даже военный комендант не мог оторвать от них глаз, не говоря уже о публике на улице, где Петр Петрович Жиро шел позади казака с его чемоданами, весело подняв голову в изящно надвинутой светло-серой шляпе.
The foreigner took up his abode in the "luxury suite" of the best hotel, dislodging the profiteer Paprikaki and his girl friend. Иностранца поместили в лучшей гостинице, в номере "люкс", выкинув оттуда приезжего спекулянта Паприкаки вместе с его девкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x