Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of the four who had always played together in those days, only they two had survived, both driven by the hard mandate of destiny to Ekaterinodar, where Anton Ivanovich had, by God's will, become head of the White armed forces, and Ekaterina Alexeyevna, who had fled from Petersburg early in 1918, was living quietly with her daughter, Ekaterina Alexeyevna the younger. С того времени из четырех постоянных партнеров в живых остались только они двое, заброшенные жестокими временами в Екатеринодар, где Антон Иванович, волей бога, встал во главе вооруженных белых сил, а Екатерина Алексеевна, бежавшая из Петербурга в начале восемнадцатого года, скромно проживала здесь со своей дочерью -тоже Екатериной Алексеевной - младшей.
The Commander in Chief had more than once proffered aid to her, under various pretexts, but she always replied: Главнокомандующий не раз предлагал ей под тем или иным предлогом вспомоществование, но она отвечала:
"Do not let that come between us, Anton Ivanovich, money spoils friendly relations." "Лучше, чтобы это не стояло между нами, Антон Иванович, - деньги портят дружбу".
She supported herself and her daughter by correcting proofs for the Information Agency at home, and they still kept a few valuables against a rainy day. Она брала на дом корректуры изданий Осведомительного агентства, и, кроме того, у нее с дочерью оставались кое-какие ценные мелочи про черный день.
Friday evenings were sacred, and nobody, not even General Romanovsky, the Chief of Staff, ever attempted to get the Commander in Chief away from the traditional game of vint. Вечер пятницы был священным, никто, даже начальник штаба, генерал Романовский, не смел отрывать главнокомандующего от традиционного винта.
The one-horse shay with the raised leather hood drew up precisely at eight p. m. in front of the gates of the modest wooden house, situated in a remote section of the town, bordering on the steppe. Ровно в двадцать часов у деревянного неказистого домика с воротами - в отдаленной степной части города - останавливалась одноконная коляска с поднятым кожаным верхом.
The Commander in Chief, ordering the coachman, a bearded fellow whose chest was almost covered with Orders of St. George, to come for him at midnight, walked slowly up to the inner gate and ascended the steps of the porch, where the door seemed to open to him of itself. Главнокомандующий приказывал кучеру -бородачу, с "Георгиями" во всю грудь, - приехать за ним в полночь, тихим шагом входил в калитку и поднимался на крылечко, где уже сама собой открывалась перед ним дверь.
The detectives sent to the house every Friday by the Chief of the Intelligence Service, did their best to keep out of the Commander in Chief's sight. Шпики, каждую пятницу посылаемые сюда начальником контрразведки, старались не попадаться на глаза главнокомандующему.
One, seated astride the roof, hid behind a kitchen chimney, another lurked behind the ancient Lombardy poplars on the other side of the street, and two others concealed themselves behind the rubbish heap in the yard. Один, сидя на крыше, прятался за печной трубой, другой - за старым пирамидальным тополем на другой стороне улицы, и еще двое - на дворе за помойкой.
Like all military men, Denikin could not abide detectives. Деникин как военный человек терпеть не мог шпиков.
One evening, his cards in his hand, he held up the game to relate a story showing the late tsar's attitude to this unpleasant necessity: Nikolai II was fond of taking solitary walks in the park at Tsarskoye Selo. Однажды, с картами в руках он рассказал по поводу этой печальной необходимости историю про покойного государя. Николай II любил уединенные прогулки в царскосельском парке.
Detectives were posted from the morning behind flower beds and bushes along the paths where the tsar might choose to walk. Шпиков сажали с утра за куртинами и кустами вдоль тропинок, где мог пройти царь.
In the winter they were sometimes snowed up and became quite invisible. В зимнее время их заносило снегом и совсем не было видно.
One day, as he was strolling along, he heard a hoarse voice behind a bush exclaim: Прогуливаясь однажды, он услыхал, как за спиной его раздался осипший голос из-за куста:
"Number Seven passing." "Седьмой номер прошел".
Nikolai was excessively vexed that he should be known among the detectives as "Number Seven," and dismissed the Chief of the Secret Service, after which he was renamed "Number One." Николай был крайне раздосадован - почему именно он проходит у шпиков под кличкой "седьмой", и сместил начальника охраны, после чего его именовали уже "номером первым".
On entering the tiny hallway, lit by a single candle, Denikin would remove his leather overshoes with the brass-tipped heels, take off his wide, red-lined overcoat of army cloth (no one was ever allowed to help him), smooth down his thinning hair, which had a leaden tint and was brushed back from his forehead, and advance to bend over Ekaterina Alexeyevna's hand. Войдя в крошечную прихожую, где горела свеча, Деникин стаскивал кожаные калоши с медными задками, снимал, - всегда сам, без чьей-либо помощи, - просторную солдатского сукна шинель на малиновой подкладке, приглаживал поредевшие и зачесанные назад волосы свинцового оттенка и подходил к ручке Екатерины Алексеевны.
He would take the frail, lovely hand of Ekaterina Alexeyevna the younger between his own, stroke it gently, and bid a brief, quiet Он брал в свои руки и ласково трепал красивую, слабую ручку Екатерины Алексеевны младшей и здоровался кратко и мягко -
"Good evening, gentlemen!" to the other two partners-his adjutant Prince Lobanov-Rostovsky, and Vasili Vasilyevich Strupe, former departmental head in some ministry, a delightful person, and an old Petersburg dweller. "Здравствуйте, господа" - с остальными двумя партнерами: своим адъютантом, князем Лобановым-Ростовским, и с Василием Васильевичем Струпе, бывшим начальником отделения какого-то из министерств, старым петербуржцем, приятнейшим человеком.
The table was set up in readiness in the drawing room, with two candles and a fan of cards on its green baize top. В гостиной уже был раскрыт стол, с двумя свечами и веером раскинутыми картами на зеленом сукне.
Even the little pieces of chalk and the brushes, round and short-bristled, used for cleaning the baize, were traditional, being just like those used in the happy years on Vasilyevsky Island. Даже мелки и круглые щеточки были традиционные, как в те светлые годы, на Васильевском.
Ekaterina Alexeyevna, in her worn black dress, cheerful as ever, waddled up to the table on her short legs. She was a stumpy woman, excessively stout from the waist down. Екатерина Алексеевна, в черном поношенном платье, всегда веселая, очень маленького роста, с преувеличенно полной нижней частью тела, катилась на коротеньких ножках к столу.
She had a round, laughing face, a big mouth, and a quaint, but reassuring lisp. Круглое лицо ее смеялось, большой рот уютно пришепетывал.
She sat with her feet on a footstool, and the old bentwood chair creaked beneath her incessant fidgeting. Из-за ее непоседливости под ней непрестанно скрипел старый гнутый стул, под который она ставила скамеечку для ног.
Before drawing a card to see who her partner was to be, she would guess, and it invariably happened that her partner was the Commander in Chief. Прежде чем вытянуть карту, чтобы разместиться за столом, она загадывала, и каждый раз так случалось, что ее партнером оказывался главнокомандующий.
Clapping her plump hands playfully in front of her nose, she would exclaim: Она весело хлопала в пухлые ладошки перед своим носом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x