The sounds of an appalling fray, accompanied by wild shrieks and the roar of hand grenades, came from there. |
Там была свалка, дикие крики, рвались гранаты. |
Ivan Ilyich reached the clay wall of the byre, where there should have been reserves. But there was no one there, the Red Army men, unable to restrain themselves, had taken the law into their own hands and rushed to help things out at the smithy. |
Он добежал до земляной стены сарая, где находился резерв, но его там не было, -красноармейцы, не выдержав, распорядились сами и кинулись к кузнице на подмогу. |
And, Ivan Gora, bent beneath the weight of a sack of hand grenades, was running towards the smithy too. |
Туда же трусил рысцой, согнувшись под тяжестью мешка с гранатами, Иван Гора. |
"Commissar!" shouted Ivan Ilyich. |
- Комиссар! - крикнул Иван Ильич. |
"What's all this? |
- Что делается! |
Utter disorder] It can't be allowed!" |
Беспорядок! Нельзя так! |
Ivan Gora merely stuck out a ferocious-looking nose at him, from beneath the sack. |
Иван Гора только повернул к нему свирепый нос из-под мешка. |
A little further on Ivan Ilyich caught sight of Dasha, just going through the gate, helping a hobbling soldier along. |
Через два шага Иван Ильич увидел Дашу, - она уходила в ворота, поддерживая бойца, ковылявшего на одной ноге. |
Ivan Ilyich halted, raising his hand with the fingers spread out. |
Иван Ильич остановился... Поднял руку с растопыренными пальцами. |
"Oh, yes," he said aloud. "That's what I came for..." and turning he ran back to the battery. |
"Так, - сказал он, - так вот я зачем шел..." Повернулся и побежал обратно к батарее. |
"Is all well at the battery?" |
- На батарее все благополучно? |
"Couldn't be better! |
- Как у господа бога в праздник. |
Greetings, Ivan Ilyich!" |
Здравствуйте, Иван Ильич. |
"Shrapnel, Comrades! Fire on the reserves!" |
- Товарищи, - шрапнель... По резервам!.. |
Climbing up on to a nearby roof, Ivan Ilyich glued his eyes to his field glasses. |
Взобравшись поблизости на крышу, Иван Ильич влип глазами в бинокль. |
The reserves he had spotted a short while ago from the mill were approaching in dense masses. |
Резервы, которые он давеча заметил с мельницы, приближались густыми массами. |
"Running fire!" he shouted from his vantage point. |
Он закричал с крыши: - Беглый огонь! |
Bursts of shrapnel shot up in rapid succession through the murky dusk. |
В свинцовых сумерках начали вспыхивать один за другим шрапнельные разрывы. |
The lines of the attackers wavered, but still came on. |
Ряды наступающих шарахались и шли. |
The shrapnel burst lower and lower over their heads, but the lines still came on. |
Все ниже и ниже лопались шрапнели над головами их, - цепи шли. |
A rocket flew skywards and hung like a hydra-headed, fiery serpent over the heads of the tin soldiers, as if to light up their gallant advance and hold out promises to them: "Go it, brothers-today you shall pick the bones of the Bolsheviks!" But it had barely died down, when there leaped skyward, on the right, from the east, three more rockets, one after another, which descended in red lights, dim and sinister, all over the sky. |
Поднялась ракета и повисла, как змея, огненными головками над рядами оловянных солдатиков, осеняя их молодецкий подвиг: погуляйте, братцы, нынче на большевистских косточках... И только погасла - справа на востоке взвились подряд три ракеты, распавшись красными огнями, мутными и зловещими, по всему небу. |
"Reply with three red rockets in succession!" cried Telegin. |
Телегин закричал: - Ответить ракетами: три красных подряд! |
Budyonny and his men, having marched up in the dusk along the flat bed of a gully, flung themselves on the left wing of the attackers so suddenly and furiously, that the lines of the Cossack infantry were crushed and routed in the space of a minute, and then began the most terrible thing that can happen to infantry in an encounter with cavalry-the thing from which there can be no escape -the pursuit of fleeing foot soldiers by mounted swordsmen. |
Буденновцы, подойдя в сумерках руслом плоского оврага, бросились на левое крыло наступающих неожиданно и с такой злостью, что в минуту ряды пластунов были смяты, опрокинуты, и началось то страшное для пехоты при встрече с конницей, от чего нет спасения, - рубка бегущих. |
The lights of the rockets rising over the farmstead illuminated the whole steppe, where there was now nothing but death from the whistling blades. |
Огни ракет, поднимающиеся с хутора, освещали степь, где повсюду - смерть от свистящего клинка. |
Men threw down their rifles as they ran, covering their heads with their hands, but the black shadows cast by horses and riders overtook them, and the Budyonny horsemen, rising flexibly in their stirrups and, leaning sideways, slashed from the shoulder-and down rolled the Cossack bodies, right under the horses' hoofs. |
Люди на бегу бросали оружие, закрывали голову руками, - их настигала черная тень от коня и всадника, и буденновский кавалерист, пружиня на стременах, завалясь влево, во весь размах плеча, рубил, и катилось казачье тело под конские копыта. |
When Budyonny saw that the Cossack forces were routed and were running all over the field, he reined in his horse, and shouted, brandishing his sabre: |
Буденный, когда увидал, что уже по всему полю казачьи массы опрокинуты и бегут, придержал коня и поднял шашку: |
"After me!", and turning, galloped up to the farmstead at the head of fifty or so riders who had answered his summons. |
"Ко мне!" Со съехавшейся к нему полусотней он повернул и поскакал к хутору. |
He rode a spirited horse. |
Конь под ним был резвый. |
Semyon Mikhailovich galloped, leaning back in his saddle, letting his sabre hang down to give his arm a rest, his silvery sheepskin cap pushed well back to allow the breeze to play on his perspiring brow. |
Семен Михайлович скакал, откинувшись в седле, держа клинок опущенным к стремени, чтобы отдохнула рука, серебристую барашковую шапку сдвинул на затылок, чтобы ветер освежал вспотевшее лицо и вольно гулял по усам. |
His companions had to spur their horses to keep up with him. |
Кавалеристам приходилось, поспевая за ним, шпорить коней. |
They galloped past the pond, where the falling stars of the rockets were reflected in open patches among the ice. |
Проскакали по берегу пруда, где в полыньях отражались падающие звезды ракет. |
Some men rushed out of the horsemen's way, throwing themselves to the ground. |
Какие-то люди кидались от всадников и прилегали к земле. |