Commissar Ivan Gora threw back his head and shouted: |
Комиссар, Иван Гора, мотнув головой, вскрикивал: |
"Long live Comrade Lenin! |
- Да здравствует товарищ Ленин! |
Down with world capitalism!" |
Да похилится и позавалится мировой капитализм! |
And they rode off to the next group of soldiers. |
Сказав, ехали к следующей группе бойцов. |
Having made the rounds, they dismounted in front of the windmill. |
Обогнув весь фронт, слезли с коней у ветряной мельницы. |
By this time the scouts had ascertained that big Cossack reinforcements had entered the village during the night. |
Разведка к этому времени установила, что за ночь в станицу вошли крупные силы казаков. |
The recklessness of their attack made it obvious that the Kachalin Regiment, by turning up at the farmstead, had caught them unawares, while engaged upon some other task, and that they had then decided to wipe out the Reds with one smashing blow. |
По тому, как они очертя голову наступали, можно было понять, что появление на хуторе качалинского полка застало их врасплох при выполнении какого-то другого задания и что они, видимо, решили смести красных с пути одним ударом. |
The wind whistled under the roof of the mill, the wooden gears creaked, and inside there was a reassuringly homelike smell of mice and flour. |
Под крышей мельницы свистел ветер, поскрипывали деревянные шестерни, домовито пахло мукой и мышами. |
Ivan Gora, sighing heavily, kept leaning out of a gap made by missing boards to see if there was any sign of Sergei Sergeyevich to the east, in the brown steppe. |
Иван Г ора, тяжело вздыхая, нет-нет да и высовывался между оторванными досками, поглядывая, не покажется ли в бурой степи на востоке Сергей Сергеевич. |
Telegin, who was below shouting orders into the field telephone, rushed up the steep stairs. |
Телегин, кричавший внизу в телефон, взбежал по отвесной лесенке. |
"We are repeating the Tsaritsyn operation!" he shouted exultantly, lifting his field glasses to his eyes. |
- Повторяем царицынскую операцию! -возбужденно проговорил он, поднимая бинокль. |
"To hell with your 'operations'-we're surrounded like a flock of sheep.... They've killed him, I tell you, it's going on for two already." |
- Какая, к черту, операция, окружены, как бараны... А я тебе говорю - убили его, ведь второй час. |
"It's not so easy to kill Sergei Sergeyevich!" |
- Сергея Сергеевича не так-то легко убить... |
"What are you so damned cheerful about?" |
- Ты-то чего больно весел?.. |
"One should always fight cheerfully, Ivan Stepanovich!" |
- Драться надо весело, Иван Степанович. |
The smoke from straw burning on threshing floors spread low over the ground, moving in the direction of the Cossacks. |
Дым от горящей на гумнах соломы тянул низко над землей в сторону наступающих. |
Isolated figures could now be made out, advancing in short runs. |
Теперь можно было различить отдельные перебегающие фигуры. |
The front lines of the Reds fell back on the trenches, firing as they retreated. |
Передовые заставы, отстреливаясь, отошли к окопам. |
A hush fell upon the entire line of the Kachalin Regiment, ranged around the burning farmstead in the shape of an irregular horseshoe. |
Весь фронт качалинского полка, опоясавшийся неправильной подковой горящий хутор, затаился. |
"Ha! |
- Ага! |
They're lying down!" cried Telegin. |
Ложатся! - крикнул Телегин. |
"They couldn't take it, the greenhorns! |
- Нервы не выдержали, желторотые! |
Look, look; the lines are lying-down.... For Christ's sake, Ivan Stepanovich, run and tell them, so's they'll understand, not to fire.... Not a shot to be fired without my orders!" |
Смотри, смотри - ложатся цепи... Иван Степанович, беги, Христа ради, скажи посерьезнее, только бы не стрелять... Без моего приказа ни одного выстрела. |
"The Commissar!" cried Baikov, mock alarm in his voice. |
- Комиссар! - нарочно испуганно прикрикнул Байков. |
"Every man to his place!" |
- Расчет по местам! |
The First Gun Squad, consisting of Baikov, Zaduiviter, Gagin and Anisya, an ammunition carrier, all got to their feet and took their places. |
Расчет первого орудия: Байков, Задуйвитер, Гагин и Анисья - подносчица - поднялись и стали на места. |
Ivan Gora appeared from behind the charred wall of a mud hut, Agrippina at his heels. |
Из-за глиняной стены обгоревшей хаты показался Иван Гора, на шаг позади него - Агриппина. |
They were on their way to the squad covering (the battery. |
Они шли к отделению, прикрывавшему батарею. |
Ivan Gora began speaking to the Red Army men. |
Иван Гора начал говорить красноармейцам. |
Agrippina, taut as a whip, stood at attention beside him, a revolver pointing downward in her hand. |
Агриппина, вытянутая, как хлыст, стояла рядом с ним, держа в опущенной руке наган. |
"... without special orders-not a single shot to be fired!" thundered out Ivan Gora insistently. |
- ...без особого приказа - строжайше - ни одного выстрела, - донесся напористый голос Ивана Горы. |
"Comrades, I warn you, anyone disobeying orders will be shot down on the spot." |
- Товарищи, предупреждаю, за ослушание -расстрел на месте... |
Baikov shook his beard, hoary with raindrops: |
Байков тряхнул бородой, поседевшей от капелек дождя: |
"Look out for that lass with the revolver, brothers!" he said. "She'll put a bullet through you without turning a hair!" |
- Братва, бойся этой девки с наганом, шлепнет -глазом не моргнет... |
"Why do you laugh at her?" retorted Anisya. |
Анисья ответила: |
"Agrippina knows what she's about." |
- Зачем над ней смеешься? |
Ivan Gora turned towards the gun, looking so grave that the whole crew fell silent and still. |
Агриппина правильный товарищ... Иван Гора повернул к орудию, такой серьезный, что расчет замер. |
Agrippina followed at her husband's heels as if she were tied to him. |
Агриппина шла, как привязанная, шаг в шаг - за мужем. |
Gun Number One stood on a remarkable contraption of loosely knocked-together boards and cart wheels, the ground beneath it strewn with saws, hatchets and woodshavings. |
Первое орудие стояло на невиданном сооружении из сколоченных досок, тележных колес, кругом валялись пилы, топоры, щепки. |
Ivan Gora gazed at the monster, blinking. |
Иван Гора взглянул на эту диковину - моргал, моргал, спросил: |
"What is this?" he asked at last. |
- Это что ж-такое? |