The thin streams of milk, redolent of infancy, rang on the bottom of the pail. |
Тоненькие струйки молока, пахнущие детством, звенели о ведро. |
This was that inarticulate "lower" world, the "good" world, of which Dasha had hitherto been quite unaware. |
Это был бессловесный, "низенький", "добрый" мир, о котором Даша до этого не имела понятия. |
She said this to Kuzma Kuzmich in a whisper, and his answer came from behind her, also in a whisper: |
Она так и сказала Кузьме Кузьмичу - шепотом. Он - за ее спиной - тоже шепотом: |
"Only mind you don't tell anybody about it-they'd only laugh. Darya Dmitrevna has discovered a mystic world in the cowshed, they'd say! |
- Только об этом вы никому не сообщайте, смеяться будут: Дарья Дмитриевна в коровнике открыла мир неведомый! |
Are your fingers tired?" |
Устали пальцы? |
"Awfully!" |
- Ужасно. |
"Let me! ..." (He squatted down in her place.) "This is the way-like this. Oh my, oh my-the Russian intellectuals! |
- Пустите... (Он присел на ее место.) Вот как надо, вот как надо... Ай, ай, ай, вот она, русская интеллигенция! |
Looking for eternal truths and finding a cow...." |
Искали вечные истины, а нашли корову... |
"And what about you?" |
- Слушайте, а вы сами-то... |
"Me?" |
-Я? |
In his indignation he let go of the cow's udder. |
- От возмущения он даже бросил доить. |
"Sitting beside a cow and philosophizing." |
- Сидите под коровой и философствуете. |
"Look here, ducky, you'd better not get into an argument with an unfrocked priest." |
- Душенька, вы с бывшим попом лучше и не связывайтесь спорить. |
He took the pail and they both went out of the shed to the hut. |
Он взял ведро и вместе с Дашей пошел из коровника в хату. |
Kuzma Kuzmich began slicing splinters from a piece of wood. |
Там он стал колоть лучинки. |
"Philosophizing is mere mental browsing. |
- Философствование есть праздношатание мыслей. |
Johann Georg Hamann, nicknamed the Northern Magician, declared: |
Иоганн Г еорг Г аман, прозванный северным магом, утверждал: |
'Our own existence and the existence of external objects are quite incapable of proof, and demand nothing but belief....' Does that mean that where there is no belief there is no external world? |
"Наше собственное бытие и существование других предметов вне нас никак доказаны быть не могут и требуют только веры..." А если веры нет, значит, и мира нет? |
No you and no me? |
И вас и меня нет? |
And this splinter doesn't really exist? |
И не лучинка это, а - никто? |
Are we going to fry eggs on nothing?" |
На ничто яичницу будем жарить? |
He placed the splinters in the stove, scraping up a few embers and blowing on them. |
Он положил лучинки на шесток, из печи выгреб несколько угольков и стал раздувать их. |
"The philosophy of life is another matter, Darya Dmitrevna. |
- Иное дело - философия жизни, Дарья Дмитриевна. |
Study life, learn to know it, to possess it.... Without the intervention of the higher mental powers life will take an evil course. |
Изучи жизнь, познай ее и овладей... Без вмешательства высокого разума жизнь идет по злым путям. |
My existence is an undoubted fact and of extreme importance to myself. |
Существование мое есть факт, самый несомненный и лично для меня чрезвычайно важный. |
And since I am gregarious and inquisitive, I want to see and understand everything. |
И так как я общителен и любопытен, то хочу все видеть и все понять. |
It won't be long before I understand quite a lot about what is going on around us, and what is happening to us, for all these events are no mere spontaneous manifestations, but the products of reason. |
И скоро пойму многое из того, что совершается вокруг нас и с нами самими, потому что это - не стихия, но руководится человеческим разумом. |
I can't get at our Commissar. |
Я вот не могу добиться поговорить с нашим комиссаром. |
And anyhow he's not the one I want to talk to-I want to talk to that man who wears ordinary clothes, and has, oh, such a head! (You know who I mean.) If I could get an hour with that one...! Run out into the yard, Darya Dmitrevna; there's a barn at the far end, I noticed it yesterday, and took the precaution of breaking the lock. |
А мне бы не с ним, мне бы с человеком в штатском пиджачке, вот с такой головой, -посидеть бы часок... Дарья Дмитриевна, сбегайте на двор, там в глубине - амбарчик, я его давеча заприметил и даже замок на двери сломал. |
Get a little flour-two or three handfuls...." |
Принесите муки - ну, горсти две... |
Breakfast was ready. |
Завтрак был готов. |
But instead of Ivan Ilyich, whom Dasha expected to appear any minute, a Red Army man carrying a rifle and a bulging cartridge pouch burst into the hut. |
Вместо Ивана Ильича, которого Даша ждала с минуты на минуту, в хату ворвался красноармеец с винтовкой и набитым подсумком. |
"The Commander says you're to harness the horse and load the cart... pack up all your stuff." |
- Командир приказал, запрягай, грузись... Собирай барахло! |
His nostrils quivered, and he pushed back his cap, holding his rifle as he approached the stove. Gathering up from the frying pan as many pancakes as he could hold, he sniffed apologetically and withdrew. |
- Он потянул носом, сдвинул шапку на затылок, придерживая винтовку, подошел к печи, взял со сковороды, сколько мог захватить, горячих блинов, стеснительно подшмыгнул и пошел. |
But Dasha halted him with a shout: "What's happened, Comrade?" |
- Товарищ, - крикнула Даша, - товарищ, а что случилось? |
"Don't you know? |
- Как что случилось? |
Look out of the window, and you'll see," he replied. |
Взгляните на улицу... |
At that moment, so near that it seemed to be in the very yard, there was an explosion which blew the panes right out of the two tiny windows. |
Совсем близко, должно быть на дворе, рвануло с такой силой, что вылетели стекла в обоих маленьких окошечках. |
The plans for the December offensive against Tsaritsyn had been worked out by military experts from Denikin's headquarters. |
План декабрьского наступления на Царицын был разработан военными специалистами в ставке Деникина. |
A certain Baron Wrangel, one of Denikin's youngest generals, had pointed out how enormously important it was that this town should be seized. |
На огромную важность овладения этим городом указывал один из самых молодых генералов, барон Врангель. |