The Cossack uttered a stream of invectives, trying to use the most offensive language possible, as if he wanted them to kill him at once. |
Казак начал ругаться забористо, сложно, так, будто нарывался, чтобы его скорее прикончили. |
Sapozhkov, very pale, struck him with the scabbard of his sword, shouting: |
Сапожков, побледнев, ударил его ножнами шашки: |
"Get up!" |
"Встань!" |
The Cossack, raising his head, cast a wild glance at him, and staggered to his feet. |
Казак, приподняв голову, дико взглянул на него, встал, пошатываясь. |
He was a short fellow with sloping shoulders, and his halolike beard was full of snow. |
Был он невелик ростом, покатый в плечах, с широкой, как сияние, бородой, забитой снегом. |
"Hold your foul tongue, chicken-killer!" Sapozhkov shouted at him. |
- Типун тебе на язык, матерщинник, куродав! -закричал на него Сапожков. |
"You are in the presence of a regimental commander-answer my questions!" |
- Перед тобой командир полка, отвечай на мои вопросы. |
The Cossack tugged at the strap which bound his twisted arms behind his back. |
Казак потянул за спиной скрученные ремнем руки. |
He turned his bearded countenance on the men confronting him, gazing from one to the other from round, tawny eyes. |
Круглыми желтыми глазами, поворачивая бороду, глядел на стоящих перед ним. |
Suddenly he said, moistening his lips with his tongue, and addressing his words to a Red Army man whose rosy face seemed always ready to break into smiles. "I know you. You're own nephew to Kurkin-aren't you ashamed of yourself?" |
Вдруг облизнул губы. - Я тебя знаю, - сказал он одному из красноармейцев, румяному и смешливому, - ты Куркина родной племянник, не стыдно тебе? |
"Faugh! |
-Тю! |
And I know you-you're Yakov Vasilyevich...." |
И я тебя знаю, Яков Васильевич... |
"Good day, Yakov Vasilyevich!" said Latugin. "Glad to meet you!", and the man with the laughing face gave a guffaw. |
- Яков Васильевич, здравствуй, желанный, -сказал Латугин, и смешливый красноармеец опять прыснул. |
"Bearded wonder! We've been looking for you all night. |
- Чудо бородатое, мы-то вас всю ночь ищем. |
What's your regiment? |
Какого полка? |
What corps does it belong to?" |
В составе какого корпуса? |
Sapozhkov, pushing him aside, got out the map and started questioning the prisoner. |
Сапожков, отстранив его, достал карту и начал допрос. |
At first the Cossack answered unwillingly, but then, evidently reminding himself that time might be gained by talking-the Red swine would cool down a little and he might find a way out- he began to speak. |
Казак отвечал неохотно, потом, видимо, рассудил, что за разговором можно выгадать время, -краснопузые немного поостынут, можно будет выпутаться, - и разговорился. |
They learned from his replies of the breach made by General Tatarkin in the front, and that the Don-Stavropol Brigade had prevented Tatarkin's forces from following up their success. He told them, also, that a fierce battle was raging at Dubovka, where both Whites and Reds were concentrating their forces. |
Из его слов узнали о прорыве фронта генералом Татаркиным и о том, что дальнейшее развитие успеха приостановлено доно-ставропольцами и что сейчас идет кровопролитный бой под Дубовкой, куда стягиваются и белые и красные. |
They now had one end of the thread in their hands. |
Конец ниточки был найден. |
It was decided to send the Cossack back to the regiment with a single convoy, the rest, not sparing their horses, to push on to Dubovka, and report the arrival of the Kachalin Regiment to the Commander in Chief. |
Решили казака отправить в полк с одним человеком, остальным, не щадя коней, идти на Дубовку - рапортовать командующему о прибытии качалинского полка. |
And only then it was discovered that nobody knew where Sharigin was. |
И тут только спохватились - где же Шарыгин? |
"Mishka!" Latugin called out. "Have you gone to sleep with the horses?" |
- Мишка, - позвал Латугин, - заснул с конями? |
Latugin's horse stood there, treading on the trailing reins. |
Брошенная лошадь Латугина стояла, наступив на повод. |
From under the belly of another horse, whose head drooped on its thin neck, could be seen Sharigin's legs, bent up in a curious fashion. |
Из-под брюха другой лошади, повесившей худую шею, виднелись странно подогнутые ноги Шарыгина. |
He was clasping the pummels of his saddle, against which his face was pressed. |
Он обхватил седельную подушку, прижался к ней лицом. |
Latugin took hold of his shoulders and drew him towards himself. "Mishka!" he cried anxiously. |
- Мишка! - С тревогой Латугин взял его за плечи, потянул к себе. |
"What's the matter, kid?" |
- Братишка, чего дуришь? |
Swaying backwards, Sharigin fell heavily upon Latugin. |
Шарыгин откачнулся и тяжело повалился на него. |
His face was ashen. |
Лицо его было землистое. |
His greatcoat was soaked with blood from the chest to the ammunition belt. |
Шинель от груди до патронташа набухла кровью. |
Latugin let him down on to the snow, bared his white stomach, and laid his hand on a deep, bleeding, wound-the result of a stab. |
Латугин опустил его на снег, заголил белый живот его, прижал ладонью кровотачащую рану. |
"It was you who ripped him with your sword, wasn't it? |
-Ты его угодил шашкой. |
Oh, Yakov, Yakov!" |
Эх, Яков, Яков!.. |
Pulling off his greatcoat and tunic, he tore his shirt from the collar down, and rolled it into a bandage with which he began deftly binding up Sharigin's stomach. |
- Латугин сорвал с себя шинель и гимнастерку, от ворота разодрал рубаху, скрутил ее жгутом и живо и ловко стал перевязывать Шарыгину живот. |
"He must be taken to the farmstead, Sergei Sergeyevich." |
- Сергей Сергеевич, надо его на хутор везти. |
"But how...?" |
- Позволь, как же... |