Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Cossack uttered a stream of invectives, trying to use the most offensive language possible, as if he wanted them to kill him at once. Казак начал ругаться забористо, сложно, так, будто нарывался, чтобы его скорее прикончили.
Sapozhkov, very pale, struck him with the scabbard of his sword, shouting: Сапожков, побледнев, ударил его ножнами шашки:
"Get up!" "Встань!"
The Cossack, raising his head, cast a wild glance at him, and staggered to his feet. Казак, приподняв голову, дико взглянул на него, встал, пошатываясь.
He was a short fellow with sloping shoulders, and his halolike beard was full of snow. Был он невелик ростом, покатый в плечах, с широкой, как сияние, бородой, забитой снегом.
"Hold your foul tongue, chicken-killer!" Sapozhkov shouted at him. - Типун тебе на язык, матерщинник, куродав! -закричал на него Сапожков.
"You are in the presence of a regimental commander-answer my questions!" - Перед тобой командир полка, отвечай на мои вопросы.
The Cossack tugged at the strap which bound his twisted arms behind his back. Казак потянул за спиной скрученные ремнем руки.
He turned his bearded countenance on the men confronting him, gazing from one to the other from round, tawny eyes. Круглыми желтыми глазами, поворачивая бороду, глядел на стоящих перед ним.
Suddenly he said, moistening his lips with his tongue, and addressing his words to a Red Army man whose rosy face seemed always ready to break into smiles. "I know you. You're own nephew to Kurkin-aren't you ashamed of yourself?" Вдруг облизнул губы. - Я тебя знаю, - сказал он одному из красноармейцев, румяному и смешливому, - ты Куркина родной племянник, не стыдно тебе?
"Faugh! -Тю!
And I know you-you're Yakov Vasilyevich...." И я тебя знаю, Яков Васильевич...
"Good day, Yakov Vasilyevich!" said Latugin. "Glad to meet you!", and the man with the laughing face gave a guffaw. - Яков Васильевич, здравствуй, желанный, -сказал Латугин, и смешливый красноармеец опять прыснул.
"Bearded wonder! We've been looking for you all night. - Чудо бородатое, мы-то вас всю ночь ищем.
What's your regiment? Какого полка?
What corps does it belong to?" В составе какого корпуса?
Sapozhkov, pushing him aside, got out the map and started questioning the prisoner. Сапожков, отстранив его, достал карту и начал допрос.
At first the Cossack answered unwillingly, but then, evidently reminding himself that time might be gained by talking-the Red swine would cool down a little and he might find a way out- he began to speak. Казак отвечал неохотно, потом, видимо, рассудил, что за разговором можно выгадать время, -краснопузые немного поостынут, можно будет выпутаться, - и разговорился.
They learned from his replies of the breach made by General Tatarkin in the front, and that the Don-Stavropol Brigade had prevented Tatarkin's forces from following up their success. He told them, also, that a fierce battle was raging at Dubovka, where both Whites and Reds were concentrating their forces. Из его слов узнали о прорыве фронта генералом Татаркиным и о том, что дальнейшее развитие успеха приостановлено доно-ставропольцами и что сейчас идет кровопролитный бой под Дубовкой, куда стягиваются и белые и красные.
They now had one end of the thread in their hands. Конец ниточки был найден.
It was decided to send the Cossack back to the regiment with a single convoy, the rest, not sparing their horses, to push on to Dubovka, and report the arrival of the Kachalin Regiment to the Commander in Chief. Решили казака отправить в полк с одним человеком, остальным, не щадя коней, идти на Дубовку - рапортовать командующему о прибытии качалинского полка.
And only then it was discovered that nobody knew where Sharigin was. И тут только спохватились - где же Шарыгин?
"Mishka!" Latugin called out. "Have you gone to sleep with the horses?" - Мишка, - позвал Латугин, - заснул с конями?
Latugin's horse stood there, treading on the trailing reins. Брошенная лошадь Латугина стояла, наступив на повод.
From under the belly of another horse, whose head drooped on its thin neck, could be seen Sharigin's legs, bent up in a curious fashion. Из-под брюха другой лошади, повесившей худую шею, виднелись странно подогнутые ноги Шарыгина.
He was clasping the pummels of his saddle, against which his face was pressed. Он обхватил седельную подушку, прижался к ней лицом.
Latugin took hold of his shoulders and drew him towards himself. "Mishka!" he cried anxiously. - Мишка! - С тревогой Латугин взял его за плечи, потянул к себе.
"What's the matter, kid?" - Братишка, чего дуришь?
Swaying backwards, Sharigin fell heavily upon Latugin. Шарыгин откачнулся и тяжело повалился на него.
His face was ashen. Лицо его было землистое.
His greatcoat was soaked with blood from the chest to the ammunition belt. Шинель от груди до патронташа набухла кровью.
Latugin let him down on to the snow, bared his white stomach, and laid his hand on a deep, bleeding, wound-the result of a stab. Латугин опустил его на снег, заголил белый живот его, прижал ладонью кровотачащую рану.
"It was you who ripped him with your sword, wasn't it? -Ты его угодил шашкой.
Oh, Yakov, Yakov!" Эх, Яков, Яков!..
Pulling off his greatcoat and tunic, he tore his shirt from the collar down, and rolled it into a bandage with which he began deftly binding up Sharigin's stomach. - Латугин сорвал с себя шинель и гимнастерку, от ворота разодрал рубаху, скрутил ее жгутом и живо и ловко стал перевязывать Шарыгину живот.
"He must be taken to the farmstead, Sergei Sergeyevich." - Сергей Сергеевич, надо его на хутор везти.
"But how...?" - Позволь, как же...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x