Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bugle sent out a long-drawn summons to rally the scattered ranks. Протяжно заиграла труба, собирая рассыпавшийся строй.
And after this the younger men eyed the clouds long and anxiously. И долго еще молодые ребята опасливо поглядывали на облака.
The Cossacks themselves could now be expected to appear at any moment. Теперь надо было ждать и самих казаков.
The carts moved axle to axle, in close formation. Телеги шли ось к оси, тесными рядами.
The tarpaulins were removed from the guns, which moved slowly forward inside an extended quadrangle. С пушек, ползущих внутри вытянутого четырехугольника, были сняты чехлы.
Towards sunset the outlines of a farmstead showed purple against the sky. На закате дня впереди залиловели очертания селенья.
Sapozhkov came galloping back with two scouts. Оттуда рысцой возвращался Сапожков с двумя разведчиками.
He rode up to Telegin and Ivan Gora in high spirits, taking off his cap and ruffling his damp locks. Возбужденный и веселый, подъехал к Телегину и Ивану Горе, снял папаху, взъерошил мокрые волосы:
"Everything's all right," he said. "There's no one at the farmstead but women and children. - Все в порядке, на хуторе никого, кроме баб и ребят.
The Cossacks are about four miles further on, in the next village." Дальше, верстах в пяти, станица, там - казаки...
"Cossacks, are there? That's fine consolation!" Ivan Gora exclaimed testily. - Казаки, казаки, утешили тоже! - сердито перебил Иван Гора.
"Where are our chaps?" - А где наши?
"I don't know, I tell you! They've evacuated the village, and they didn't even get to the farmstead." - Не знаю же, тебе говорят... Наши от станицы отошли, а на хуторе их и не было...
"The farmstead must be occupied," said Ivan Ilyich. "But until I've got in touch with headquarters I don't intend to go a step beyond it." - Хутор надо занимать, - сказал Иван Ильич, -покуда не свяжусь с фронтом - ни шагу дальше хутора не двинусь.
They occupied the farmstead, which lay along the ridge of a flooded gully, at dusk. В сумерках заняли хутор, раскинувшийся по берегу запруженного оврага.
The men knocked on shutters, shouting menacingly: Красноармейцы стучали в ставни, кричали устрашающе:
"Come on out, you there!" "Хозяева, вылазь!"
They entered the dark, warm huts. Заходили в натопленные, темные хаты.
Most of them were empty, but in one or two they discovered a woman holding a child, or an ancient beldame, cowering and muttering behind a stove. Лишь кое-где за печкой обнаруживали где женщину с ребенком, где бормочущую со страху бабушку.
The entire male population had fled to the village. Все мужское население убежало в станицу.
Telegin gave orders to entrench. Телегин приказал окапываться.
The street was blocked at both ends by rows of carts. Оба конца улицы загородили сдвинутыми возами.
Telegin had sent Sapozhkov with a handful of volunteers, while it was still light, on distant reconnaissance, in order to get in touch with the front lines by morning. Сапожкова он еще засветло послал с охотниками в глубокую разведку, чтобы за ночь связаться с фронтом.
They spent an anxious night. Ночь прошла тревожно.
Cossacks were not very fond of night fighting, but they were up to all sorts of ruses, and anything could be expected of them at any moment. Хотя казаки не большие охотники драться по ночам, все же можно было ждать от них всякой пакости.
Ivan Ilyich and Ivan Gora paced the village from end to end, making their way across the pond over the still unsafe ice. Иван Ильич и Иван Г ора ходили из конца в конец хутора, пробирались по еще зыбкому льду на ту сторону пруда.
The sky was overcast and the artillery fire had died down in the northeast. Небо было непроглядно, орудийная стрельба на северо-востоке затихла.
A damp wind had arisen, the frost had abated somewhat, and the snow no longer crunched underfoot. Поднимался ветер, тянущий сыростью, мороз спадал, и снег уже не хрустел под ногами.
"We've walked right into a trap, a trap," boomed Ivan Gora, striding moodily at Telegin's side. "Couldn't get the regiment there.... It's a disgrace! - В мышеловку, ну чисто в мышеловку попали, -гудел Иван Гора, угрюмо шагая рядом с Телегиным, - не смогли довести полка... Позор!
They're looking for us, we're looking for them-what a muddle! Нас ищут, мы ищем, что за хреновина!
And whose fault is it? Tell me that!" Кто виноват, ну - кто?
"Shut up-it's nobody's fault." - Брось ты, никто не виноват.
"Who will be the first to be blamed? - С кого первого спросят?
Me, of course! С меня.
And quite right, too! И правильно.
The Commissar gets his regiment lost in the steppe! What a mess!" Комиссар в степи с полком потерялся, ах, хреновина!..
A single shot rang out soundingly. Гулко раздался одинокий выстрел.
Ivan Gora stopped short. Иван Гора с размаху остановился.
The very beating of his heart was audible. Были слышны удары его сердца.
Suddenly a burst of firing broke out, and as suddenly stopped. И сразу началась ураганная стрельба и так же внезапно затихла.
The only sound in the darkness was the voices of people starting up in their sleep and rushing out of the huts. В темноте лишь переговаривались люди, выскочившие спросонок из хат.
"The lads are jumpy," said Ivan Ilyich. - Нервничают ребята, - сказал Иван Ильич.
"They've never been under fire before! - Молодежь необстрелянная.
Let's smoke!" Давай покурим.
Just before dawn he went for a moment into the hut where he was quartered, picking his way across the legs of the sleepers, and groping for the stove. Перед рассветом он зашел на минутку в хату, осторожно шагая через ноги спящих, ощупью добрался до печки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x