The bugle sent out a long-drawn summons to rally the scattered ranks. |
Протяжно заиграла труба, собирая рассыпавшийся строй. |
And after this the younger men eyed the clouds long and anxiously. |
И долго еще молодые ребята опасливо поглядывали на облака. |
The Cossacks themselves could now be expected to appear at any moment. |
Теперь надо было ждать и самих казаков. |
The carts moved axle to axle, in close formation. |
Телеги шли ось к оси, тесными рядами. |
The tarpaulins were removed from the guns, which moved slowly forward inside an extended quadrangle. |
С пушек, ползущих внутри вытянутого четырехугольника, были сняты чехлы. |
Towards sunset the outlines of a farmstead showed purple against the sky. |
На закате дня впереди залиловели очертания селенья. |
Sapozhkov came galloping back with two scouts. |
Оттуда рысцой возвращался Сапожков с двумя разведчиками. |
He rode up to Telegin and Ivan Gora in high spirits, taking off his cap and ruffling his damp locks. |
Возбужденный и веселый, подъехал к Телегину и Ивану Горе, снял папаху, взъерошил мокрые волосы: |
"Everything's all right," he said. "There's no one at the farmstead but women and children. |
- Все в порядке, на хуторе никого, кроме баб и ребят. |
The Cossacks are about four miles further on, in the next village." |
Дальше, верстах в пяти, станица, там - казаки... |
"Cossacks, are there? That's fine consolation!" Ivan Gora exclaimed testily. |
- Казаки, казаки, утешили тоже! - сердито перебил Иван Гора. |
"Where are our chaps?" |
- А где наши? |
"I don't know, I tell you! They've evacuated the village, and they didn't even get to the farmstead." |
- Не знаю же, тебе говорят... Наши от станицы отошли, а на хуторе их и не было... |
"The farmstead must be occupied," said Ivan Ilyich. "But until I've got in touch with headquarters I don't intend to go a step beyond it." |
- Хутор надо занимать, - сказал Иван Ильич, -покуда не свяжусь с фронтом - ни шагу дальше хутора не двинусь. |
They occupied the farmstead, which lay along the ridge of a flooded gully, at dusk. |
В сумерках заняли хутор, раскинувшийся по берегу запруженного оврага. |
The men knocked on shutters, shouting menacingly: |
Красноармейцы стучали в ставни, кричали устрашающе: |
"Come on out, you there!" |
"Хозяева, вылазь!" |
They entered the dark, warm huts. |
Заходили в натопленные, темные хаты. |
Most of them were empty, but in one or two they discovered a woman holding a child, or an ancient beldame, cowering and muttering behind a stove. |
Лишь кое-где за печкой обнаруживали где женщину с ребенком, где бормочущую со страху бабушку. |
The entire male population had fled to the village. |
Все мужское население убежало в станицу. |
Telegin gave orders to entrench. |
Телегин приказал окапываться. |
The street was blocked at both ends by rows of carts. |
Оба конца улицы загородили сдвинутыми возами. |
Telegin had sent Sapozhkov with a handful of volunteers, while it was still light, on distant reconnaissance, in order to get in touch with the front lines by morning. |
Сапожкова он еще засветло послал с охотниками в глубокую разведку, чтобы за ночь связаться с фронтом. |
They spent an anxious night. |
Ночь прошла тревожно. |
Cossacks were not very fond of night fighting, but they were up to all sorts of ruses, and anything could be expected of them at any moment. |
Хотя казаки не большие охотники драться по ночам, все же можно было ждать от них всякой пакости. |
Ivan Ilyich and Ivan Gora paced the village from end to end, making their way across the pond over the still unsafe ice. |
Иван Ильич и Иван Г ора ходили из конца в конец хутора, пробирались по еще зыбкому льду на ту сторону пруда. |
The sky was overcast and the artillery fire had died down in the northeast. |
Небо было непроглядно, орудийная стрельба на северо-востоке затихла. |
A damp wind had arisen, the frost had abated somewhat, and the snow no longer crunched underfoot. |
Поднимался ветер, тянущий сыростью, мороз спадал, и снег уже не хрустел под ногами. |
"We've walked right into a trap, a trap," boomed Ivan Gora, striding moodily at Telegin's side. "Couldn't get the regiment there.... It's a disgrace! |
- В мышеловку, ну чисто в мышеловку попали, -гудел Иван Гора, угрюмо шагая рядом с Телегиным, - не смогли довести полка... Позор! |
They're looking for us, we're looking for them-what a muddle! |
Нас ищут, мы ищем, что за хреновина! |
And whose fault is it? Tell me that!" |
Кто виноват, ну - кто? |
"Shut up-it's nobody's fault." |
- Брось ты, никто не виноват. |
"Who will be the first to be blamed? |
- С кого первого спросят? |
Me, of course! |
С меня. |
And quite right, too! |
И правильно. |
The Commissar gets his regiment lost in the steppe! What a mess!" |
Комиссар в степи с полком потерялся, ах, хреновина!.. |
A single shot rang out soundingly. |
Гулко раздался одинокий выстрел. |
Ivan Gora stopped short. |
Иван Гора с размаху остановился. |
The very beating of his heart was audible. |
Были слышны удары его сердца. |
Suddenly a burst of firing broke out, and as suddenly stopped. |
И сразу началась ураганная стрельба и так же внезапно затихла. |
The only sound in the darkness was the voices of people starting up in their sleep and rushing out of the huts. |
В темноте лишь переговаривались люди, выскочившие спросонок из хат. |
"The lads are jumpy," said Ivan Ilyich. |
- Нервничают ребята, - сказал Иван Ильич. |
"They've never been under fire before! |
- Молодежь необстрелянная. |
Let's smoke!" |
Давай покурим. |
Just before dawn he went for a moment into the hut where he was quartered, picking his way across the legs of the sleepers, and groping for the stove. |
Перед рассветом он зашел на минутку в хату, осторожно шагая через ноги спящих, ощупью добрался до печки. |