"What do you know about it? |
- Тебе знать! |
There are such women living on a coral reef in the Pacific Ocean." |
В Тихом океане на коралловом острове такие-то живут. |
Anisya looked at his bull-like countenance, with the wide-apart eyes, and again something trembled within her, and a warm tender sensation swept over her whole being. |
Анисья посмотрела на его бычье лицо с широко расставленными глазами, и опять в ней что-то дрогнуло, и горячая, влажная нежность прошла по ее телу. |
But the old, docile, female languor was not for her any more-the bad old times were over, thank goodness! Now she was quite cheerful, and said, chuckling: |
Но теперь не томление покорное, бабье, - нет, этого уже больше нет, спасибо за то времечко! -теперь ей стало весело, - усмехнулась: |
"Have you ever been there?" |
- А ты там бывал? |
"What does that matter? It's all written down in the sea log." |
- Что ж из того... В лоции об этом написано. |
"What sea log?" |
- В какой такой лоции?. |
"The book about all sorts of ocean wonders." |
- В морской книге о разных чудах. |
"How you do run on, Latugin!" |
- Несешь ты, Латугин, горе тебя слушать. |
"You listen, and I'll go on spinning yarns, Anisya! |
- А ты слушай, а я буду врать. |
But here's the truth for you: I once intended to do you wrong, Anisya, but a certain person gave me a talking-to-he rubbed my nose in the dirt, the way they train kittens.... Well-man is the lord of creation. |
А вот тебе правда: задумал я, Анисья, с тобой нехорошо сделать, да был у меня разговор с одним человеком. Сунули меня, как кота мордой, в это самое... Ладно... Человек - царь природы. |
I am thankful for the lesson...." |
Спасибо за науку... |
Anisya glanced at him again, but this time in wonder. |
Анисья опять, но уже с удивлением, взглянула на него. |
Latugin had spoken so loudly that Dasha rapped on the table with her pencil: |
Латугин так повысил голос, что Даша постучала карандашом: |
"We're rehearsing, Comrades- please don't disturb us!" |
"Товарищи, мешаете репетировать". |
"There are Skoptsi in Kerzhenets, where I come from," he continued in a whisper. |
- На Керженце у нас скопцы живут, - шепотом продолжал он. |
"They geld themselves, -because they can't control their passions. |
- Холостят себя через то, что не могут с собой справиться. |
One of them said: |
Один рассказывал: |
'I dream of the bird of paradise all the time, but when I open my eyes, there's nothing but murk and misery.' They are vicious and flog their wives almost to death ... and then they go to a farrier-their 'white dove' and say: |
"Снится мне жар-птица, снится, - раскроешь глаза - серая тоска..." И злодействуют, и жен лупят до полусмерти... Идет он к своему коновалу - белому голубю: |
'Save me!' and he snuffs out their flame as if it were a candle. |
"Спаси мою душу", - и тот его гасит, как свечу... |
'Go thy way in peace, Gelding, and the Lord be with you....' You'll see, Anisya, we will wash in blood, and be boiled in caustic, but we will catch the glorious bird, even if it flies away to the very rim of life...." |
"Живи, мерин, благополучно, господь с тобой..." Нет, Анисья, кровью умоемся, в трех щелоках вываримся, - поймаем ясную птицу, хоть она на край жизни улети... |
Again Dasha rapped her pencil. |
Даша стучала карандашом. |
"Comrades-Karl, Amalia, last scene, get the stage ready...." |
- Товарищи, Карл, Амалия, последняя сцена, делайте перестановку... |
Just when the crimson, frosty dawn was beginning to show through the smoke from the farmstead chimneys, a horseman leaped from his rime-covered horse in front of the hut serving as regimental headquarters, and knocked furiously at the door. |
Когда утренняя малиновая, морозная заря проступила за дымами хутора, - около хаты, где помещался штаб полка, соскочил верхоконный, бросил заиндевевшую лошадь и бешено начал стучать в дверь. |
Ivan Ilyich opened it himself. |
Иван Ильич сам отворил ему. |
The man handed him a missive. |
Красноармеец передал пакет. |
That very day all carts from the neighbouring farmsteads had been mobilized, and the regiment had set out on its march. |
В тот же день были мобилизованы подводы на ближних хуторах, и полк выступил в поход. |
The surrounding of Tsaritsyn by the Don Army was beginning for the third time since August. |
Начиналось окружение Царицына донской армией, - третье по счету с августа месяца. |
This time General Mamontov had enveloped the town in a pincer movement About thirty miles north, three of General Tatarkin's cavalry regiments broke through the front in a surprise attack and galloped up to the bank of the Volga, at the village of Dubovka. |
На этот раз генерал Мамонтов брал Царицын в клещи, с флангов. Верстах в пятидесяти севернее города три конных полка генерала Татаркина внезапным ударом прорвали фронт и выскочили к Волге около поселка Дубовка. |
General Postovsky's cavalry went to the attack a day later on the south, near Sarepta. |
На день позже, на юге под Сарептой, стала наступать конница генерала Постовского. |
The defence of Sarepta was entrusted to units of Dmitri Shelest's Iron Division. |
Сарепту прикрывали части Стальной дивизии Дмитрия Жлобы. |
Shelest himself was no longer there. He had quarrelled with the Military Council, which had forbidden him to live on the country or to act without orders, and now, fearing arrest, had rushed off to Moscow, to complain. |
Самого Жлобы уже не было: он разругался с военсоветом, запретившим ему самоснабжение и своевольство, и, опасаясь ареста, кинулся в Москву - жаловаться. |
The Iron Division was in a ferment-some said Shelest would come back Army Commander, others, that he was arrested, and that they must march in a body on Tsaritsyn and rescue him, but the majority gave credit to the rumour that he had fled to Astrakhan, and was trying to organize a "free army" there. |
В Стальной дивизии шло брожение, - одни говорили, что батько Жлоба вернется командармом, другие, что батько арестован и "треба всей громадой" идти на Царицын -выручать его, но больше верили слухам, что батько бежал в Астрахань и там собирает вольницу. |
Something like one thousand five hundred cavalrymen, abandoning the front, crossed the Volga and moved along the left bank to Astrakhan. |
Тысячи полторы конных бойцов, снявшись с фронта, переправились через Волгу и ушли левым берегом на Астрахань. |
The Iron Division was routed and General Postovsky occupied Sarepta, threatening Tsaritsyn from the south. |
Стальная дивизия была растрепана, генерал Постовский занял Сарепту и навис с юга над Царицыном. |