Amalia was reprieved there and then, and Karl made to say to her: |
Амалию, тут же у стола, решили не закалывать, а Карл ей говорит: |
"Go home, unfortunate one!", -whereupon she left the stage, weeping bitterly. |
"Иди домой, несчастная", - заплакав горько, она уходит. |
The part of Amalia was assigned to Anisya, Latugin undertaking that of Karl. |
Анисье поручили играть Амалию, Карла - взялся Латугин. |
Baikov was suggested for the loathsome serpent Franz, but it was feared he would not be able to restrain his emotion, and would make the audience laugh-his beard would bring down the rafters. |
Подлеца и гада Франца хотели дать Байкову, -побоялись: не удержится, станет смешить публику; красноармейцы, как увидят его бороду, -так и грохнут. |
It was decided that Kuzma Kuzmich was to play Franz, and he was ordered to shave off his beard and whiskers to make him look younger. |
Решили: Франца играть Кузьме Кузьмичу, а чтобы он казался помоложе - обязать его наголо обриться. |
Vanin, a Red Army man with a deep powerful voice, was given the role of the aged Count Maximilian von Moor. |
Старика графа Максимилиана фон Моора отдали красноармейцу Ванину, с густым голосом. |
The remaining parts were seized upon by Agrippina and some young soldiers. |
Остальные роли расхватали Агриппина и молодые бойцы. |
Somebody brought in tow and lamp oil, and the flaming torch shed a bright light over the barn. |
Кто-то принес паклю и керосину, в сарае стало светло от дыма горящего факела. |
They started rehearsing on the spot. |
Не расходясь, начали репетировать. |
It was almost morning by the time Dasha got home, but she spent a long time telling Ivan Ilyich all about the rehearsal, he sitting barefoot on the side of the bed with his coat thrown over his shoulders, rocking with laughter.... |
Даша вернулась, домой только под утро и еще долго рассказывала Ивану Ильичу, - он, босиком, в накинутой шинели, сидя на кровати, хохотал до слез... |
"Latugin as Karl Moor!" He snorted and spluttered, holding his sides. "You're killing me... don't you know why the rascal wants to play Karl Moor? |
- Латугин Карла Моора играет? (И он прыскал и хрюкал, держась за живот.) Ой, не могу... Да знаешь ли ты, зачем он Карла Моора взялся играть, прохвостище? |
He's making up to Anisya.... And Sharigin wants his guts.... Kuzma Kuzmich will be all right as Franz.... What'll they wear? They can't strut and posture in army tunics. |
Он за Анисьей ухаживает... А ему Шарыгин обещался печенку вырвать... А Кузьма Кузьмич? Франца... Этот может... В чем же они - не в гимнастерках же будут ломаться? |
I'll send the manager of supplies, some Petrograd barrister got stuck at the farmstead.... We'll enrich our wardrobe with a couple of frock coats and tail coats from his luggage." |
Я пошлю завхоза, на хуторе одном какой-то присяжный поверенный из Петрограда застрял с чемоданами... Разживемся сюртуками и фраками... |
"It's simply no pleasure telling you anything when you snort like that. |
- Ты так хрюкаешь, что просто нет охоты ничего тебе рассказывать. |
Let go of me!" |
Пусти меня. |
Dasha got into bed and lay down close to the wall, her back turned to her husband. |
- Даша залезла в кровать и улеглась к самой стене, спиной к мужу. |
When he tucked the blanket carefully beneath her, covering her feet with the greatcoat, for the stove had been out a long time, and it was chilly in the hut, Dasha fell asleep, murmuring: |
Когда он осторожно подоткнул ей одеяло и прикрыл ноги шинелью, так как печь уже остыла и в хате было свежевато, Даша проговорила, засыпая: |
"Everything will be all right." |
- Все будет хорошо. |
Nothing was now talked about in the regiment but the theatre. |
В полку теперь только и говорили что о театре. |
Sapozhkov gave a lecture on German literature of the Sturm und Drang period, comparing the tempestuous geniuses-Schiller, Goethe, Spengler-with the young eagles aroused by the lightning which heralded the storm of the Great French Revolution. |
Сапожков прочел лекцию о немецкой литературе времен "Бури и натиска", где сравнивал бурных гениев - Шиллера, Гете, Клингера - с молодыми орлятами, разбуженными приближающимися зарницами Великой французской революции. |
So many questions were showered upon him that a series of lectures on the late 18th century had to be announced, and Sapozhkov sat up night after night by the light of a floating wick, scribbling in pencil and racking his brains, since in default of books he had to make do with the smoke of home-raised tobacco. |
Сапожкову посыпалось столько вопросов, что пришлось объявить ряд лекций по истории конца восемнадцатого века. Он все ночи просиживал при свете коптилки, строча карандашом и выжимая свою память, так как за неимением книг и справочников довольствовался дымом махорки. |
He was bombarded with questions at the lectures-the Red Army men wanted to know everything. |
На лекциях вопросы сыпались, как горный обвал, - красноармейцы хотели все знать. |
If he so much as touched on a subject, they insisted on complete details. |
Упомяни он о чем-либо, - давай подробно. |
He merely dropped a word in passing about the Decembrists, but was made to tell all he knew about them. |
Дернуло его обмолвиться о декабристах, - давай их сюда, рассказывай. |
They listened to him by the hour, conquering their fatigue; if anyone dozed it was only for a -moment. |
Его слушали по многу часов, перемогая усталость, - иные задремывали и опять встряхивались. |
The tale of long past times, of a foreign country, where people like themselves, hoisting a red cap on a pike, turned out in a body against the whole world. |
Увлекательна была повесть о давно прошедшем времени, о чужой стране, где вот так же люди, вздев на пику красный колпак, пошли напролом одни против всего мира. |
Hungry, barefoot, they invented new military tactics in order to conquer. |
Голодные и разутые, выдумали новую военную тактику, чтобы победить. |
And, once they had conquered, they had been bound hand and foot by those whom they had forgotten to behead in time. |
И, победив, были скручены по рукам и ногам теми, кому не догадались вовремя отрубить головы. |
"Oh, Maximilian Robespierre!" exclaimed Sapozhkov in a single hoarse utterance of his breaking voice. |
- О Максимилиан Робеспьер, Максимилиан Робеспьер! - восклицал Сапожков одним хрипом сорванного голоса. |
"You could have conquered, you could have saved the revolution! |
- Ты мог победить, ты мог спасти революцию! |
Your fate was sealed on the day you tore the black banner of the Commune from the Paris town hall...." |
Твой роковой день, когда ты сорвал черное знамя Коммуны с парижской ратуши... |
Cocks were already crowing in the yards, and Commissar Ivan Gora entered, booming out the warning: |
Уже пели петухи по дворам, приходил комиссар Иван Гора и гудел: |
"Reveille in three hours, Comrades!" |
- Товарищи, через три часа побудка. |
Dasha, who was prompting, interrupted the actor. |
Суфлируя, Даша прерывала: |
"Stop! |
- Стоп! |