Their love was now-or so it seemed to Dasha-as full and tangible as the air in early winter, when November storms have subsided, and the first snow, smelling like a sliced watermelon, fills the frosty stillness. |
Теперь любовь их, - в особенности для Даши, -была полна и ощутима так же, как воздух ранней зимы, когда отошли ноябрьские бури и в легкой морозной тишине первый снег пахнет разрезанным арбузом. |
Ivan Ilyich knew everything, could do anything, could find an answer to any question, solve any doubts. |
Иван Ильич все знал, все умел, на все мог найти ответ, разрешить любое сомнение. |
And again the brightly painted magic box floated before Dasha's eyes, this time filled not with wilful, overpowering sensations, but with the joys and sorrows of an austere life. |
И раскрашенный волшебный ящичек снова выплыл перед Дашей, но в нем уже не своевольные, самодовлеющие ощущения, не ребусы и загадки, - в нем были подарки, радости и горести суровой жизни. |
There was one aspect of Ivan Ilyich which Dasha could not quite understand or reconcile herself to, and that was his reserve. |
Одно ей не совсем было понятно в Иване Ильиче и стало даже огорчать Дашу, - его сдержанность. |
Every evening, before going to bed, Ivan Ilyich became preoccupied, sitting on the bench, with averted eyes as he grunted and pulled off his boots, sometimes even, when he had taken them off, saying: |
Каждый вечер, ложась спать, Иван Ильич делался озабоченным - переставал глядеть на Дашу, снимая сапоги, кряхтел на лавке, иногда, уже разувшись, говорил: |
"Go to sleep, Dasha, there's a darling!", and going barefoot across the cold entry to the office. He would return on tiptoe and get cautiously into bed, trying not to jangle the bed springs and lying on the very edge, and in a minute he would be asleep, his overcoat drawn right over his head. |
"Дашенька, родная, спи, милая", - и уходил босиком через холодные сени в канцелярию; возвращался на цыпочках и осторожно, чтобы не заскрипела кровать, ложился с краю и сразу засыпал, накрывшись с головой шинелью. |
But during the day he was invariably cheerful, lively, rosy, running in and out, kissing Dasha's cheeks and her dear, warm, fair head. |
А днем он был весел, жизнерадостен, румян, -убегал и прибегал, целовал Дашу в щеки, в ее русую, теплую, милую голову. |
"Good morning, once again, Mrs. Commander! How's everything getting on?" |
- Еще раз здравствуй, мать командирша... Ну что -налаживается у тебя? |
He would repeat this question thirty times a day. |
Об этом он спрашивал тридцать раз на дню. |
Commissar Ivan Gora had asked Dasha to organize a regimental theatre with the aid of local talent. |
Даше было предложено комиссаром Иваном Горой наладить местными силами полковой театр. |
Dasha, panic-stricken, had wanted to refuse: |
С перепугу Даша отказалась было: |
"Good heavens! I know nothing about it!" But Ivan Gora had patted her hand, saying: |
"Господи, так я же ничего не понимаю..." Иван Гора похлопал ее по руке: |
"You'll be all right, my dear-you'll learn through your mistakes-you've done harder things! |
- Справитесь, голубка, научитесь на ошибках, - и не такие дела вытягивали. |
So long as we can shake off the usual routine stuff. |
Лишь бы нам от этой обыденщины отойти. |
Find us something revolutionary, something soulful, something to make the eyes of the men burn!" |
Валяйте что-нибудь революционное, задушевное, чтобы у бойцов глаза щипало. |
The Commissar was in a hurry for the theatre to be organized. |
Комиссар очень заторопил с театром. |
The Kachalin Regiment, its equipment and uniforms supplemented from the sparse resources of the Tsaritsyn commissariat, was preparing to go to the front any day, now. |
Качалинский полк, пополненный и переобмундированный из скудных запасов царицынского интендантства, готовился вскорости выступить на фронт. |
And despite the exhausting drills and the daily two hours of political study, the men, thanks to the food they got at the farmsteads, were beginning to feel their oats. |
Несмотря на утомительные строевые занятия, на два часа ежедневного политпросвещения, бойцы, отъевшись на хуторах, начинали баловаться от избытка сил. |
A meeting was held. |
Был созван митинг. |
Sergei Sergeyevich Sapozhkov saw in this meeting a chance to open his mouth after so many years of silence, and let loose upon the world the mass of ideas with which he was fairly bursting. |
Сергей Сергеевич Сапожков выступил на нем, после стольких лет молчания дождавшись случая раскрыть рот, чтобы выбросить в мир кучу идей, распиравших его. |
He spoke of the revolutionary changes in the theatre, of the destruction of all barriers between actors and audience, of the theatre of the future, to be held either in the open air, or in vast buildings capable of seating fifty thousand at a time, theatres in which whole regiments would take part, guns would fire, balloons go up, real waterfalls cascade, and in which the heroic dramatis personae would no longer be individual actors, but the masses. |
Он сказал о революционной ломке театра, об уничтожении всяких границ между сценой и зрителем, о будущем театре под открытым небом или в гигантских цирках на пятьдесят тысяч зрителей, где будут участвовать целые, полки, стрелять пушки, подниматься воздушные шары, низвергаться настоящие водопады и героическими персонажами будут уже не отдельные актеры, но массы. |
"Where are you-playwrights of the future?" Throwing out his arms as if he meant to fly up to the beams, Sapozhkov addressed the Red Army men, who listened good-humouredly to him, though many of his words, rushing out, one after another with bewildering rapidity, were obscure to them. |
- Где вы, грядущие драматурги? - размахнув руками, будто силясь взмыть под стропила сарая, спрашивал Сапожков у красноармейцев, весело слушавших его, хотя и туманны были многие его слова и чересчур быстро он низал их одно к одному. |
"Where are you, playwrights of our boundless era-modern Shakespeares? |
- Где вы, драматурги нашей непомерной эпохи? Новые Шекспиры? |
What Sophocles will descend from his marble pedestal and take part with us in a festival of art, a festival of creation? |
Софоклы, сошедшие с мраморных пьедесталов, чтоб разделить с нами пир искусства, пир творчества? |
Has man ever before stood before you so utterly exposed? |
Разве был когда-нибудь так раскрыт перед вами человек? |
Has history ever before scattered such a wealth of ideas?" |
Разве история выбрасывала когда-нибудь столь роскошные груды идей? |
A speech like this, of course, could only increase Dasha's timidity. |
Само собой, Даша после такого выступления совсем оробела. |
But no retreat was open to her. |
Но отступать было некуда. |
She went to Tsaritsyn with Sapozhkov to get books, canvas, and paints, and some of these necessities they did get. |
Она поехала вместе с Сапожковым в Царицын за книжками, холстом, красками. Кое-что удалось достать. |
Sergei Sergeyevich lavished advice upon her- some of it was useful, but the greater part was crazy. |
Сергей Сергеевич надавал ей много полезных, а еще более сумасшедших советов. |
? was decided to get a cast together without useless preliminaries, and start rehearsing Schiller's Robbers immediately. |
Решено было безо всякой предварительной волокиты подобрать актеров и сразу начинать репетировать "Разбойников" Шиллера. |