Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd celebrate the wedding tomorrow, but how can I ask a young bride to live in such a hovel? Я бы хоть завтра свадьбу сыграл, да разве могу я устроить молодую жену в такой конуре?
She and Matryona sleep huddled-up on one bed, and I sleep on the bare floor.... It seems hard that the rural community should regard us as strangers. Why are they so obstinate about that wing? Она с Матреной на коечке теснится, я на голом полу сплю... Обидно - сельский мир к нам, как к чужим... Чего они уперлись?
It is quite useless where it is. Этот флигель без толку стоит на отшибе.
It's the merest chance it wasn't burned down. Случаем только его ведь и не сожгли.
Who wants it? Кому он нужен?
Are they waiting for the noble lord to come back and thank them?" Ждут, что князь сюда опять вернется да их поблагодарит?
"That's what some people think," assented Afanasy, mumbling the goose's leg. - Есть такое соображение, - сказал дед Афанасий, разламывая гусячью ногу.
"The devil himself will come back first. But never mind that... if I buy this wing from the community, I'm answerable for the consequences...." (Matryona shot a quick glance at Alexei, who banged on the table.) "I'll buy it! -Черт сюда скорее вернется, чем помещик... Ну, ладно... Этот флигель я покупаю у общества, я за все отвечаю... (Матрена зыркнула глазами на Алексея, он стукнул по столу.) Покупаю!
I'm an impatient man.... Oh, well... never mind . . . we'll celebrate this happy occasion-Matryona, fetch me what is wrapped up under my pillow." (Matryona frowned and shook her head.) "Give it here- you needn't grudge it! Я - человек нетерпеливый... Эх, да что там... Ради такой встречи, - Матрена, достань у меня под подушкой в тряпице одна вещь завернута. (Матрена, сдвинув брови, затрясла головой.) Подай, подай, не жалей.
Nothing is more precious than life." Жальчее жизни ничего нет.
Matryona handed over the bundle. Матрена подала.
Alexei unwound the wrappings and exposed to view a watch of burnished steel, a repeater, with a steel chain. Алексей развернул тряпочку, вынул вороненые часы с боем и со стальной цепочкой.
He gave it a shake and held it to his ear. Потряс их, приложил к уху.
"I got it by chance, as if I knew who I intended it for. - Случаем достались, как будто знал - для кого доставал.
Wear it, Afanasy Afanasyevich, and God bless you!" Носите их на здоровье, Афанасий Афанасьевич.
"What's this-you're offering me a bribe?" said Afanasy Afanasyevich severely, but his hand shook when Alexei placed the watch in it. - Что же, ты мне взятку даешь? - сурово спросил дед Афанасий, и все-таки рука у него задрожала, когда Алексей положил ему часы на ладонь.
"Don't hurt our feelings, Afanasy Afanasyevich-it's a gift from the heart.... I have scores of trifles of this sort, Matryona was always getting them in exchange for spirits. - Не обижайте нас, Афанасий Афанасьевич, дарим от сердца... У меня десятка два этой чепухи, Матрена все на спирт выменивала.
What makes this one so valuable is that it strikes the hour. А эти, - в них то дорого, что с боем.
You won't have to listen for the cocks crowing at dawn-just press this spring, and it strikes, and you can put on your boots and go and see to the cattle...." Чем вам под утро слушать петухов, пружинку эту нажали, - бьют; валенки надевайте, идите смотреть скотину...
"Ah-h-h!" sighed the Gaffer, opening his mouth wide and exposing almost toothless gums. "I could wake my wenches! - Ах, - сказал дед Афанасий и разинул рот с редкими зубами, - ах, бабенок моих будить!..
They won't be able to oversleep now, the fat hussies!" Теперь они у меня не проспят, толстомясые.
Winding the scarf round his scraggy neck, the old man, staggering, put on his sheepskin coat, and took his departure. Дед замотал шарфом жилистую шею, пошатываясь, надел кожух и ушел.
Lowering the flame of the lamp, Matryona helped Katya to clear the table and take the dishes behind the curtain. Матрена, подвернув огонь в лампе, вместе с Катей убирала за занавеской посуду.
Alexei remained at the table. Алексей сидел у стола.
"That prewar stuff must be very strong," he said, in hollow tones, "or perhaps it's because I haven't had anything to drink for so long. - Николаевская это, что ли, крепка, или не пил я давно, - проговорил он глухим голосом.
Why don't you go and have a look at the cows, Matryona?" - Матрена, пошла бы ты скотину взглянуть.
Matryona made no reply, as if she had not heard him speak. Ода не ответила, будто не слыхала.
A minute or so later she chuckled and glanced at Katya. Немного спустя взглянула на Катю, усмехнулась.
"I can't make you out..." went on Alexei. "Aren't we good enough for you, or are you a real simpleton?" -Не пойму, не разберу... То ли вы гнушаетесь нами, - опять сказал Алексей, - то ли совсем блаженная...
In obedience to Matryona's fiery glance, Katya said nothing, but her cheeks glowed. Матрена огненным взором приказала Кате не отвечать, - щеки ее пылали.
"If you only cried, or something," went on Alexei. "'I've never seen anyone like you before, so help me if I have! - Да хоть заплачьте, что ли... В первый раз таких вижу, ей-богу.
I tell people she's my intended, and she doesn't turn a hair-just sits there with her eyes cast down. She isn't made of ordinary flesh and blood! She's a pixie, I swear she is! Matryona, come here! Ее аттестуешь, - хоть поперхнулась бы... Сидит, опустила глаза... Ни рыба ни мясо... русалка, честное слово... Матрена? - позвал он.
She doesn't even understand that the children point at her. - А этого она не понимает, что малые дети на нее пальцами показывают.
Everyone says: 'Alexei brought her here in his cart, he won her at cards from Makhno! ...' and it's all one to her.... But what about me?" He suddenly began shouting furiously. Алексей на возу привез, в карты ее у Махны выиграл... Это ей ничего... А мне чего! - бешено крикнул он.
"She's my intended, and I don't care who knows it!" - Пускай теперь знают - моя невеста!
Katya turned pale and made as if to go back, a kitchen towel and a plate in her hands, but Matryona detained her with a strong grip on her shoulder. Катя побледнела, с полотенцем и тарелкой пошла было за занавеску. Матрена сильно дернула ее за плечо.
"We know now which end to take hold of life by... I killed my first man back in 1914." - Мы знаем теперь - с какого конца за жизнь хвататься... Я первого человека убил в четырнадцатом году.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x