I'd celebrate the wedding tomorrow, but how can I ask a young bride to live in such a hovel? |
Я бы хоть завтра свадьбу сыграл, да разве могу я устроить молодую жену в такой конуре? |
She and Matryona sleep huddled-up on one bed, and I sleep on the bare floor.... It seems hard that the rural community should regard us as strangers. Why are they so obstinate about that wing? |
Она с Матреной на коечке теснится, я на голом полу сплю... Обидно - сельский мир к нам, как к чужим... Чего они уперлись? |
It is quite useless where it is. |
Этот флигель без толку стоит на отшибе. |
It's the merest chance it wasn't burned down. |
Случаем только его ведь и не сожгли. |
Who wants it? |
Кому он нужен? |
Are they waiting for the noble lord to come back and thank them?" |
Ждут, что князь сюда опять вернется да их поблагодарит? |
"That's what some people think," assented Afanasy, mumbling the goose's leg. |
- Есть такое соображение, - сказал дед Афанасий, разламывая гусячью ногу. |
"The devil himself will come back first. But never mind that... if I buy this wing from the community, I'm answerable for the consequences...." (Matryona shot a quick glance at Alexei, who banged on the table.) "I'll buy it! |
-Черт сюда скорее вернется, чем помещик... Ну, ладно... Этот флигель я покупаю у общества, я за все отвечаю... (Матрена зыркнула глазами на Алексея, он стукнул по столу.) Покупаю! |
I'm an impatient man.... Oh, well... never mind . . . we'll celebrate this happy occasion-Matryona, fetch me what is wrapped up under my pillow." (Matryona frowned and shook her head.) "Give it here- you needn't grudge it! |
Я - человек нетерпеливый... Эх, да что там... Ради такой встречи, - Матрена, достань у меня под подушкой в тряпице одна вещь завернута. (Матрена, сдвинув брови, затрясла головой.) Подай, подай, не жалей. |
Nothing is more precious than life." |
Жальчее жизни ничего нет. |
Matryona handed over the bundle. |
Матрена подала. |
Alexei unwound the wrappings and exposed to view a watch of burnished steel, a repeater, with a steel chain. |
Алексей развернул тряпочку, вынул вороненые часы с боем и со стальной цепочкой. |
He gave it a shake and held it to his ear. |
Потряс их, приложил к уху. |
"I got it by chance, as if I knew who I intended it for. |
- Случаем достались, как будто знал - для кого доставал. |
Wear it, Afanasy Afanasyevich, and God bless you!" |
Носите их на здоровье, Афанасий Афанасьевич. |
"What's this-you're offering me a bribe?" said Afanasy Afanasyevich severely, but his hand shook when Alexei placed the watch in it. |
- Что же, ты мне взятку даешь? - сурово спросил дед Афанасий, и все-таки рука у него задрожала, когда Алексей положил ему часы на ладонь. |
"Don't hurt our feelings, Afanasy Afanasyevich-it's a gift from the heart.... I have scores of trifles of this sort, Matryona was always getting them in exchange for spirits. |
- Не обижайте нас, Афанасий Афанасьевич, дарим от сердца... У меня десятка два этой чепухи, Матрена все на спирт выменивала. |
What makes this one so valuable is that it strikes the hour. |
А эти, - в них то дорого, что с боем. |
You won't have to listen for the cocks crowing at dawn-just press this spring, and it strikes, and you can put on your boots and go and see to the cattle...." |
Чем вам под утро слушать петухов, пружинку эту нажали, - бьют; валенки надевайте, идите смотреть скотину... |
"Ah-h-h!" sighed the Gaffer, opening his mouth wide and exposing almost toothless gums. "I could wake my wenches! |
- Ах, - сказал дед Афанасий и разинул рот с редкими зубами, - ах, бабенок моих будить!.. |
They won't be able to oversleep now, the fat hussies!" |
Теперь они у меня не проспят, толстомясые. |
Winding the scarf round his scraggy neck, the old man, staggering, put on his sheepskin coat, and took his departure. |
Дед замотал шарфом жилистую шею, пошатываясь, надел кожух и ушел. |
Lowering the flame of the lamp, Matryona helped Katya to clear the table and take the dishes behind the curtain. |
Матрена, подвернув огонь в лампе, вместе с Катей убирала за занавеской посуду. |
Alexei remained at the table. |
Алексей сидел у стола. |
"That prewar stuff must be very strong," he said, in hollow tones, "or perhaps it's because I haven't had anything to drink for so long. |
- Николаевская это, что ли, крепка, или не пил я давно, - проговорил он глухим голосом. |
Why don't you go and have a look at the cows, Matryona?" |
- Матрена, пошла бы ты скотину взглянуть. |
Matryona made no reply, as if she had not heard him speak. |
Ода не ответила, будто не слыхала. |
A minute or so later she chuckled and glanced at Katya. |
Немного спустя взглянула на Катю, усмехнулась. |
"I can't make you out..." went on Alexei. "Aren't we good enough for you, or are you a real simpleton?" |
-Не пойму, не разберу... То ли вы гнушаетесь нами, - опять сказал Алексей, - то ли совсем блаженная... |
In obedience to Matryona's fiery glance, Katya said nothing, but her cheeks glowed. |
Матрена огненным взором приказала Кате не отвечать, - щеки ее пылали. |
"If you only cried, or something," went on Alexei. "'I've never seen anyone like you before, so help me if I have! |
- Да хоть заплачьте, что ли... В первый раз таких вижу, ей-богу. |
I tell people she's my intended, and she doesn't turn a hair-just sits there with her eyes cast down. She isn't made of ordinary flesh and blood! She's a pixie, I swear she is! Matryona, come here! |
Ее аттестуешь, - хоть поперхнулась бы... Сидит, опустила глаза... Ни рыба ни мясо... русалка, честное слово... Матрена? - позвал он. |
She doesn't even understand that the children point at her. |
- А этого она не понимает, что малые дети на нее пальцами показывают. |
Everyone says: 'Alexei brought her here in his cart, he won her at cards from Makhno! ...' and it's all one to her.... But what about me?" He suddenly began shouting furiously. |
Алексей на возу привез, в карты ее у Махны выиграл... Это ей ничего... А мне чего! - бешено крикнул он. |
"She's my intended, and I don't care who knows it!" |
- Пускай теперь знают - моя невеста! |
Katya turned pale and made as if to go back, a kitchen towel and a plate in her hands, but Matryona detained her with a strong grip on her shoulder. |
Катя побледнела, с полотенцем и тарелкой пошла было за занавеску. Матрена сильно дернула ее за плечо. |
"We know now which end to take hold of life by... I killed my first man back in 1914." |
- Мы знаем теперь - с какого конца за жизнь хвататься... Я первого человека убил в четырнадцатом году. |