Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexei always took off his cap and bowed respectfully when he met him. Алексей, встречая его, каждый раз снимал шапку и почтительно кланялся.
And Gaffer Afanasy, knitting his formidable eyebrows, would ask: Дед Афанасий, навалив на глаза страшенные брови, спрашивал:
"Well, how are you getting on?" - Ну, что тебе?
"All right, thanks, Afanasy Afanasyevich. Same old trouble." - Ничего, спасибо, Афанасий Афанасьевич, все на том же месте горюю.
"Still can't come to terms with the peasants?" - С мужиками все не можешь поладить?
"You are my only hope, Afanasy Afanasyevich. If you'd only look in, some time." -Одна надежда на вас, Афанасий Афанасьевич... Зашли бы когда-нибудь...
"Rather too much honour for you, eh?" - Не много ли тебе чести будет, а?
But Alexei at last managed to lure Afanasy Afanasyevich to his home. He sent Matryona to the old man's daughters-in-law to buy the fattest goose they had, and at the same time to tell them that they would be having a name-day party the next day... they were inviting nobody, their room was so small, but would be glad to see any good friend who cared to drop in. Алексей все же заманил Афанасия Афанасьевича: послал Матрену к его снохам - купить гуся пожирнее да сказать, что завтра, мол, справляем именины, звать никого не зовем, - тесно, а добрым людям рады.
And Gaffer Afanasy was inquisitive. Дед Афанасий был к тому же любопытен.
Scarcely had the winter dusk enveloped the village, when he went to the name-day party in the well-heated hut, in which a strip of carpet led from the door to a -table, laden with good things. Едва зимние сумерки заволокли село, он пришел на именины в жарко натопленную хату, с половичком от порога до богато накрытого стола.
In other huts, kindling or a sooty wick floating in discarded tin cans, was used for illumination, but here an oil lamp hung over the middle of the table. Повсюду жгли лучину или сальные фитили в консервных жестянках, - здесь над столом горела керосиновая лампа.
Gaffer Afanasy entered looking very stern, as befits authority, and took off his cap, his eyes falling first on the beauteous Matryona, with her pursed lips and hard black eyes, and it hen on that other, about whom there was so much talk in the village, the one whose name day it was, also a beautiful woman. Дед Афанасий вошел суров, как и подобает власти, и, снимая шапку, увидел красавицу Матрену, - с поджатыми губами, с черными недобрыми глазами, и - эту, другую, про которую в селе ходили всякие разговоры, именинницу, тоже красивую женщину.
Both Matryona and Katya wore town dresses, Matryona's red, Katya's black. Обе, и Матрена и Катя, были одеты в городские платья, одна - в красное, другая - в черное.
Gaffer Afanasy unwound his scarf, took off his sheepskin coat, and rapidly parted his beard to either side of his face. Дед Афанасий размотал шарф, стащил кожух и быстро сбил бороду на обе стороны.
"Well," he said in flattered tones, "my respects to this pleasant company!" - Ну, - сказал он польщенно, - приятному обществу мое почтение.
They all four sat down to table. Вчетвером сели за стол.
Alexei produced a bottle of prewar vodka from beneath the table, and a polite conversation began. Алексей из-под лавки достал бутылку николаевской водки. Начался приятный разговор.
"Let me introduce you to my intended, Afanasy Afanasyevich-it's her name day. I hope you will like her." - Афанасий Афанасьевич, именинница наша, будьте знакомы - моя невеста, любите и жалуйте.
"So that's it. -Вот как?
Of course I will-women need to be loved. Будем, будем жаловать, женщины ласку любят.
Where does she come from?" А из каких она?
"She's the widow of an officer," answered Alexei. Алексей ответил: - Офицерская вдова.
"I used to be her late husband's orderly...." У ее покойного мужа служил я вестовым...
The Gaffer kept on exclaiming: "Fancy that, now!" There would be something for him to tell the women. -Вот как!.. - Дед все удивлялся, - было чего потом рассказать бабам.
He felt an impulse to boast, himself. Ему и самому захотелось хвастнуть.
"When I got the St. George at Plevna, General Skobelev made me his orderly. He was always sending me about under cannon fire.... - Когда я "георгия" получил под Плевной, генерал Скобелев меня определил при себе - вестовым... Под ядра, пули посылал... Скажет, бывало:
'Gallop away, Afonka!' he would say. He was ever so fond of me! ... "Скачи, Афонька..." Ах, любил меня!..
So your bride is from the gentry. Значит, невеста ваша благородного звания.
She'll find village work hard...." Трудновато ей будет на деревенской работе...
"Village work is not for her, Afanasy Afanasyevich. - Деревенская работа не по ней, Афанасий Афанасьевич.
But we can afford to hire help, thank God...." Слава богу, достатка у нас найдется на рабочие руки...
"Of course, of course.... Well then, let's drink the health of your bride-bitters to the sweet!" -Само собой... Ну что ж, выпьем за здоровье невесты, горьким за сладкое.
The Gaffer drank off his glass, cleared his throat loudly, and ruffled his yellowing moustache with his hand. - Выпив, дед крякал, шибко ладонью ерошил желтоватые усы.
"You should see the sacks my daughters-in-law lift now! - Вот мои снохи пятипудовые мешки таскают.
At first, when their husbands were sent to the war, and the silly wenches had to do men's work, it was: А в первое время, как мужьев угнали на войну, пришлось, дурам, взяться за мужицкую работу:
'Oh, my back will break... oh my poor hands, my poor legs!' "Ой, спинушку развалило, - стонут, - ой, рученьки, ноженьки!"
I nearly died of laughing." Умора!
The Gaffer gave a foolish guffaw. - Дед вдруг засмеялся глупым смехом.
"I know how to manage women. General Skobelev used to call me Afonka the lady-killer...." - А я с бабами лажу... Меня генерал Скобелев так и прозвал: Афонька - бабий король...
Matryona rose abruptly, trying to hide her laughter, and went behind a curtain to the stove, to get the roast goose. Матрена порывисто встала, скрывая смех, пошла за занавеску к печи - доставать жареного гуся.
Katya sat at the table, quiet and modest, with downcast eyes. Катя, не поднимая глаз, сидела - тихая, скромная.
Refilling the glasses, Alexei said with feeling: Алексей, наливая, сказал душевно:
"It's not that which troubles us, Afanasy Afanasyevich. - Не то нам горько и обидно, Афанасий Афанасьевич.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x