Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexei gave a short laugh. - Алексей коротко засмеялся.
"I sat there watching a German crawling up--he lifted his head, I clicked the trigger, and he flumped down sideways. - Сижу, немец ползет, нос поднял, я - щелк, он и свалился на бок.
I waited to see if his soul would fly out of him. А я жду - вылетит у него душа али нет?
I've killed plenty since, but I never saw anybody's soul.... That'll do... thanks for the lesson. We'll build a house on the embers of the old one: first a wooden one, and then a stone one, and then one with a roof of gold. You shouldn't treat me so, Ekaterina Dmitrevna. I'm not keeping you by force. Я много людей убил, ни у одного души не видел... Ну и довольно, спасибо за науку... На угольках дом будем ставить: первый - деревянный, второй -каменный, третий - под золотой крышей... Напрасно, напрасно, Екатерина Дмитриевна, ведете со мной такую политику.
If you don't like me, if you loathe me, you can go your ways. Я вас силой не удерживаю, не мил, поган, - идите на четыре стороны.
My betrothed! Невеста!
A fat lot of pleasure I'm to have from my courting...." От нынешнего моего жениховства удовольствия ждать не приходится...
Matryona let her lips slide down Katya's cheek and whispered in her ear: Матрена, скользнула губами по Катиной щеке и в самое ухо:
"He's drunk, the fool, take no notice...." Katya hung the towel on the line and came out from behind the curtain. "Дурак пьяный, не слушай его..." Катя повесила на протянутую веревочку полотенце и вышла за занавеску.
Alexei remained sitting sideways at the table, his legs crossed, one great swollen hand dangling, watching Katya from his sunken eyes. Алексей сидел у стола боком, - нога на ногу, -свесив набухшую большую руку, и провалившимися глазами глядел на Катю.
She came back and sat down on a stool opposite him. Она села на табурете, напротив него.
There was nothing drunken in Alexei's steady gaze, and she looked down. Взгляд Алексея был не пьяный, пристальный, -она опустила глаза.
"It's time we had a talk, Alexei Ivanovich," she said. "I look upon you as a good man, Alexei Ivanovich. - Алексей Иванович, нам давно нужно поговорить... Алексей Иванович, я вас считаю хорошим человеком.
All through our campaigning life together, I've met with nothing but true kindness from you. За все время нашей походной жизни я видела от вас только настоящую доброту.
I've become fond of you.... What you have just said comes as no surprise to me. I've been expecting it for a long time.... But something has happened to you since we came here, Alexei Ivanovich. You're a different person...." Я к вам привязалась... Что вы объявили сегодня, -чему же удивляться, я давно этого ждала... Алексей Иванович, здесь, по приезде, что-то случилось... Вы здесь - другой человек...
Alexei cleared his throat before asking: Алексей захрипел, прочищая горло, потом спросил:
"What d'you mean 'a different person'? -То есть как - другой?
I've been the same person thirty years, and now you say I'm different...." Тридцать лет был одним; теперь стал другой?
"My life has been one long dream, Alexei Ivanovich ... you see... I was simply a useless household pet.... Oh, yes-I've been loved! But what's that? A touch of disgust, a touch of despair.... The awakening came when we were hemmed in by war: death, destruction, suffering, refugees, hunger.... There was nothing for the useless household pet but to whimper and die... and that is what would have happened, if Vadim had not saved me. He told me, and I believed him, that our love was the whole meaning of life. But all he sought was vengeance and devastation.... And he was a kind man, wasn't he? - Алексей Иванович, моя жизнь была, как сон без пробуждения... Ну, вот... Я была бесполезное домашнее животное... Ах, меня любили, - ну, и что ж! - немножко отвращения, немножко отчаяния... Когда нас окружила война, - это было пробуждение: смерть, разрушение, страдания, беженцы, голод... Бесполезным домашним животным оставалось, поскулив, умереть... Так бы и случилось, - меня спас Вадим... Он говорил, и я верила, что наша любовь - это весь смысл жизни... А он искал только мщения, уничтожения... Но ведь он был добр?
I can't understand it...." (She raised her head, staring at the lowered flame in the tin lamp hanging above the table.) "And Vadim died.... Then you picked me up." Не понимаю... (Она подняла голову, глядя на привернутый огонек жестяной лампы над столом.) Вадим погиб... Тогда меня подобрали вы.
"Picked you up!" - Подобрал!
He laughed, never taking his eyes off her face. - Он усмехнулся, не спуская с нее глаз.
"What d'you consider yourself-a homeless cat?" - Кошка вы, что ли...
"That's what I was, Alexei Ivanovich. But I don't want to be one any longer. I was neither good nor bad, neither Russian nor foreign-a pixie!" The corners of her lips twitched irrepressibly, and Alexei frowned. -Была, Алексей Иванович... А теперь не хочу... Была ни доброй, ни злой, ни русской, ни иностранкой... Русалкой... - Уголки ее губ лукаво приподнялись, Алексей нахмурился.
"And suddenly I discovered I was just a Russian woman, and nothing else... and now I'm never going to stop being one.... I have seen much that was sad and much that was terrible, while I was with you.... But I bore it, I didn't make a fuss.... I remember that evening when men came riding up while the horses were being unharnessed ... excited, noisy men round the boiling pot...." - Оказалось, что я просто - русская баба... И с этим не расстанусь теперь... С вами я увидела много тяжелого, много страшного... Выдержала, не пискнула... Помню один вечер... Распрягали телеги, подъезжали всадники... Около кипящего котла собрались разгоряченные, шумные люди...
"Hear that, Matryona? She remembers...." -Помнит! Матрена, смотри...
"More and more of them gathered round the boiling pot.... Each one told of the glorious blows he had struck, boasted of cutting off heads, galloping right up to the enemy and clashing arms with him. Probably lots of it was sheer invention.... But there was something big, something powerful in it all...." - Их все больше собиралось у кипящего котла... Каждый рассказывал о славных ударах, как он срубил голову, и налетел еще, и сшибся... Наверно, они много выдумывали... Но в этом было большое и сильное.
"D'you know what it is she's remembering, Matryona? The battle against the Germans at the Verkhny farmsteads ... it was a great fight, that!" - Матрена, это она вот что вспоминает, - бой с германцами под Верхними хуторами... Лихое было дело...
"I remember you jumping out of the cart. - Я помню, как вы соскочили с тачанки.
I was afraid to go up to you...." Katya fell silent, as if her dilated pupils could see something far, far away. К вам страшно было подойти... - Катя помолчала, будто всматриваясь куда-то расширенными зрачками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x