Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Red Army would be here in a week-two at the latest. Красная Армия не через неделю, через две будет здесь.
Who said the end of the civil war wasn't in sight? Как это так - не видно конца гражданской войне?
Just some nonsense of Semyon's! Что Семен брешет!
Who else would be coming here, now? Кто еще сюда сунется?
"Oh, Semyon, Semyon.... It's all that tossing on a destroyer in the Caspian Sea. It sends the blood to the eyes, and blinds a man...." "Эх, Семен, Семен... Конечно, болтается на миноноске в Каспийском море, ему кровь глаза и застилает..."
And yet there was still confusion in the soul of Alexei. Все же у Алексея неясно было на душе.
He made as if to draw out his tobacco pouch, but remembered with an oath that he had no paper for making a cigarette. An army doctor had told him that summer that there were many nervous cases in Makhno's army-a man could look perfectly healthy and gobble up gruel by the ton, and all the time his nerves could be like fiddle-strings. Вытащил было кисет, - тьфу ты, черт, бумаги нет... Этим летом один фельдшер рассказывал, что в махновской армии много нервных, - с виду человек здоров, полпуда каши осилит, а нервы у него, как кошачьи кишки на скрипке.
"Nerves!" growled Alexei. "We never heard about them in the old days!" "Ладно, нервы, - проворчал Алексей, - раньше мы о них и не слыхивали".
Going up to a scorched kitchen chimney protruding forlornly out of the ashes, he tried to move it, to see if it was firmly embedded. Он подошел к одиноко торчащей обгорелой печной трубе, попробовал ее раскачать, - крепка ли?
He leaned on it with his whole weight, and it moved ... nerves, forsooth! Навалился плечом, и она качнулась... "То-то, нервы...".
Alexei, Matryona, and Katya put up at a widowed relative of Alexei's. Алексей поселился с Катей и Матреной у родственницы, вдовы.
It was crowded and inconvenient, but Matryona whitewashed the stove, smeared a layer of greyish clay over the earthen floor, hung lace curtains over the tiny blurred windows. Было у нее тесно и неудобно. Матрена побелила печь, смазала серой глиной земляной пол, занавесила кружевцами подслеповатые окошечки.
Alexei purchased supplies wherever he could get them-here a cartload, there a couple. In this way he laid in flour and potatoes, and fodder enough to last the horses till the end of the season. Алексей купил муки, картошки и достаточно фуражу для лошадей - у кого воз, у кого два.
He never bargained, and was not sparing with his money, even giving a little salt to those who begged for it very earnestly-and salt was more precious than gold at that time. Он ни с кем не торговался, денег не жалел и даже, если очень просили, давал немножко соли, что было дороже золота.
He knew that his fellow villagers considered his money easily obtained, and would long bear him a grudge for his three cartloads of goods and five horses. Он знал, что односельчане его деньги считают легкими и три воза добра, и пять голов коней долго не простят ему.
It was a great deal harder to break down their opposition to his ideas for building a house. Труднее было уломать односельчан относительно постройки дома.
He wanted to pull down one of the wings of the manor house, the empty ruins of which stood on a slope amidst the leafless trees of the park. Он надумал снести флигель в княжеской усадьбе, которая стояла, разоренная и брошенная, за голым парком на горе.
Nothing was left in the great house, where glassless windows gaped between peeling columns. В барском доме ничего не осталось - одни выбитые окна зияли между облупившимися колоннами.
But the wing in which the bailiff had lived was untouched. Флигель же, где жил управляющий, был цел.
It would have been quite easy to pull it down and transfer it to the site of his burned-down house. Его нетрудно разобрать и перенести на пепелище.
But the peasants still cherished vague fears. Но мужички все еще чего-то боялись.
There were no authorities whatever in the village-the hetman had been driven out, the Petlurites, though still holding out, stuck to the towns, and the Reds had not yet arrived. В селе не было никакой власти, - гетманскую изгнали, петлюровская кое-как держалась только в городах, красная еще не пришла.
And somehow-perhaps because they were unused to it- it felt queer to have no authorities over them. Supposing they were made to answer for it later.... Без власти, может быть, с непривычки, было все-таки страшновато: как бы кто потом не спросил.
So it was decided to elect a village elder. Решили избрать старосту.
Nobody wanted the post. The wiser and more wealthy merely waved aside the proposal: Но в старосты никто не захотел идти, - богатые и умные только махали рукой:
"Get away with you-not I!" And nobody wanted to put some poor fellow with nothing to lose, in this position. "Да что вы, да зачем мне это надо..." Поставить на эту должность бобыля какого-нибудь, которому терять нечего, - не хотелось.
From the Soviet districts came rumours that these same poor fellows, once elected, lost all their meekness, and then you should see how lively they became! С советской стороны шел слух про этих бобылей, что из смирных становятся они - ой, какие бойкие.
It was the women who found the right man. One told another, and soon the whole village buzzed with the tidings: it was the will of God that Gaffer Afanasy should be made the village elder. Подходящего человека нашли бабы, - одна надоумила другую, и защебетали по всему селу, что старостой сам бог велел выбирать деда Афанасия.
The Gaffer was living at his ease with his two daughters-in-law (his sons had fallen in the war with Germany), never worked in the fields, and did nothing but look after the poultry and the house and scold his daughters-in-law. Этот дед жил на покое при двух своих снохах (сыновей его убили в германскую войну), в поле не работал, смотрел за птицей да вокруг дома и покрикивал на снох.
He was a petty, captious old man. Старик был мелочный, придирчивый.
In his time-long, long ago-he had served under General Skobelev. В незапамятные времена служил при генерале Скобелеве.
Gaffer Afanasy made no bones about accepting the post: Дед Афанасий сразу согласился быть старостой:
"Thanks for the honour you do me, but mind, I shall make myself obeyed!" "Спасибо, почтили меня, но уж не отступайтесь -слухать себя заставлю".
From this moment, his grey beard parted in the middle a la Skobelev, his sheepskin coat belted low on his hips, he went about the village leaning on a hazel staff, looking for something to find fault with. С седой бородой, расчесанной по-скобелевски на две стороны, в подпоясанном низко кожухе, с высокой ореховой палкой ходил он по селу и высматривал - к чему бы придраться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x