The Red Army would be here in a week-two at the latest. |
Красная Армия не через неделю, через две будет здесь. |
Who said the end of the civil war wasn't in sight? |
Как это так - не видно конца гражданской войне? |
Just some nonsense of Semyon's! |
Что Семен брешет! |
Who else would be coming here, now? |
Кто еще сюда сунется? |
"Oh, Semyon, Semyon.... It's all that tossing on a destroyer in the Caspian Sea. It sends the blood to the eyes, and blinds a man...." |
"Эх, Семен, Семен... Конечно, болтается на миноноске в Каспийском море, ему кровь глаза и застилает..." |
And yet there was still confusion in the soul of Alexei. |
Все же у Алексея неясно было на душе. |
He made as if to draw out his tobacco pouch, but remembered with an oath that he had no paper for making a cigarette. An army doctor had told him that summer that there were many nervous cases in Makhno's army-a man could look perfectly healthy and gobble up gruel by the ton, and all the time his nerves could be like fiddle-strings. |
Вытащил было кисет, - тьфу ты, черт, бумаги нет... Этим летом один фельдшер рассказывал, что в махновской армии много нервных, - с виду человек здоров, полпуда каши осилит, а нервы у него, как кошачьи кишки на скрипке. |
"Nerves!" growled Alexei. "We never heard about them in the old days!" |
"Ладно, нервы, - проворчал Алексей, - раньше мы о них и не слыхивали". |
Going up to a scorched kitchen chimney protruding forlornly out of the ashes, he tried to move it, to see if it was firmly embedded. |
Он подошел к одиноко торчащей обгорелой печной трубе, попробовал ее раскачать, - крепка ли? |
He leaned on it with his whole weight, and it moved ... nerves, forsooth! |
Навалился плечом, и она качнулась... "То-то, нервы...". |
Alexei, Matryona, and Katya put up at a widowed relative of Alexei's. |
Алексей поселился с Катей и Матреной у родственницы, вдовы. |
It was crowded and inconvenient, but Matryona whitewashed the stove, smeared a layer of greyish clay over the earthen floor, hung lace curtains over the tiny blurred windows. |
Было у нее тесно и неудобно. Матрена побелила печь, смазала серой глиной земляной пол, занавесила кружевцами подслеповатые окошечки. |
Alexei purchased supplies wherever he could get them-here a cartload, there a couple. In this way he laid in flour and potatoes, and fodder enough to last the horses till the end of the season. |
Алексей купил муки, картошки и достаточно фуражу для лошадей - у кого воз, у кого два. |
He never bargained, and was not sparing with his money, even giving a little salt to those who begged for it very earnestly-and salt was more precious than gold at that time. |
Он ни с кем не торговался, денег не жалел и даже, если очень просили, давал немножко соли, что было дороже золота. |
He knew that his fellow villagers considered his money easily obtained, and would long bear him a grudge for his three cartloads of goods and five horses. |
Он знал, что односельчане его деньги считают легкими и три воза добра, и пять голов коней долго не простят ему. |
It was a great deal harder to break down their opposition to his ideas for building a house. |
Труднее было уломать односельчан относительно постройки дома. |
He wanted to pull down one of the wings of the manor house, the empty ruins of which stood on a slope amidst the leafless trees of the park. |
Он надумал снести флигель в княжеской усадьбе, которая стояла, разоренная и брошенная, за голым парком на горе. |
Nothing was left in the great house, where glassless windows gaped between peeling columns. |
В барском доме ничего не осталось - одни выбитые окна зияли между облупившимися колоннами. |
But the wing in which the bailiff had lived was untouched. |
Флигель же, где жил управляющий, был цел. |
It would have been quite easy to pull it down and transfer it to the site of his burned-down house. |
Его нетрудно разобрать и перенести на пепелище. |
But the peasants still cherished vague fears. |
Но мужички все еще чего-то боялись. |
There were no authorities whatever in the village-the hetman had been driven out, the Petlurites, though still holding out, stuck to the towns, and the Reds had not yet arrived. |
В селе не было никакой власти, - гетманскую изгнали, петлюровская кое-как держалась только в городах, красная еще не пришла. |
And somehow-perhaps because they were unused to it- it felt queer to have no authorities over them. Supposing they were made to answer for it later.... |
Без власти, может быть, с непривычки, было все-таки страшновато: как бы кто потом не спросил. |
So it was decided to elect a village elder. |
Решили избрать старосту. |
Nobody wanted the post. The wiser and more wealthy merely waved aside the proposal: |
Но в старосты никто не захотел идти, - богатые и умные только махали рукой: |
"Get away with you-not I!" And nobody wanted to put some poor fellow with nothing to lose, in this position. |
"Да что вы, да зачем мне это надо..." Поставить на эту должность бобыля какого-нибудь, которому терять нечего, - не хотелось. |
From the Soviet districts came rumours that these same poor fellows, once elected, lost all their meekness, and then you should see how lively they became! |
С советской стороны шел слух про этих бобылей, что из смирных становятся они - ой, какие бойкие. |
It was the women who found the right man. One told another, and soon the whole village buzzed with the tidings: it was the will of God that Gaffer Afanasy should be made the village elder. |
Подходящего человека нашли бабы, - одна надоумила другую, и защебетали по всему селу, что старостой сам бог велел выбирать деда Афанасия. |
The Gaffer was living at his ease with his two daughters-in-law (his sons had fallen in the war with Germany), never worked in the fields, and did nothing but look after the poultry and the house and scold his daughters-in-law. |
Этот дед жил на покое при двух своих снохах (сыновей его убили в германскую войну), в поле не работал, смотрел за птицей да вокруг дома и покрикивал на снох. |
He was a petty, captious old man. |
Старик был мелочный, придирчивый. |
In his time-long, long ago-he had served under General Skobelev. |
В незапамятные времена служил при генерале Скобелеве. |
Gaffer Afanasy made no bones about accepting the post: |
Дед Афанасий сразу согласился быть старостой: |
"Thanks for the honour you do me, but mind, I shall make myself obeyed!" |
"Спасибо, почтили меня, но уж не отступайтесь -слухать себя заставлю". |
From this moment, his grey beard parted in the middle a la Skobelev, his sheepskin coat belted low on his hips, he went about the village leaning on a hazel staff, looking for something to find fault with. |
С седой бородой, расчесанной по-скобелевски на две стороны, в подпоясанном низко кожухе, с высокой ореховой палкой ходил он по селу и высматривал - к чему бы придраться. |