Leon Chorni smiled scornfully: |
Леон Черный презрительно заулыбался: |
"We have come to a point when I shall have to teach you the alphabet, Sailor." |
- Наша беседа свелась к тому, что мне приходится вас учить азбуке, матрос. |
"I wish you would." |
- Очень желательно. |
"The outlaws of society-there is our fuse, there are our cadres. |
- Разбойничий мир - вот наш запал, вот наши кадры!.. |
Brigandage is the most honourable expression of the life of the people.... That must be understood. |
Разбой - самое почетнейшее выражение народной жизни... Это надо знать! |
The brigand is a sworn foe to all forms of State, including your socialism, old man.... Brigandage is the proof of the vitality of a people. The true brigand is irreconcilable and untameable, destroying for the sake of destruction. He is the only truly democratic social element. |
Разбойник - непримиримый враг всякой государственности, включая и ваш социализм, голубчик... В разбое - доказательство жизненности народа... Разбойник - непримиримый и неукротимый, разрушающий ради разрушения, -вот истинная народно-общественная стихия. |
Wake up!" |
Протрите глаза. |
During this passionate explosion, Makhno started towards the door on tiptoe. He opened it, peeped into the passage, and went back to the table. |
Махно во время этого страстного взрыва идей подошел на цыпочках к двери, приотворил ее, заглядывая в коридор, и опять вернулся к столу. |
Roshchin was now regarding Leon Chorni with curiosity, asking himself whether the fantastic old man was speaking in good faith, or merely trying to fool them. |
Рощин теперь с любопытством приглядывался к фантастическому старичку, - не дурачит ли он? |
"I can see from the way you're blinking, Sailor, that you're shocked," cried Leon Chorni. "Your virtue is appalled. |
- Я вижу - вы уже моргаете, матрос, вы поражены, ваши добродетели возмущены! - кричал Леон Черный. |
Know then: we have broken our pens and emptied our inkpots-let blood flow, not ink! |
- Так знайте: мы сломали наши перья, мы выплеснули чернила из наших чернильниц, -пусть льется кровь! |
The hour has struck! |
Время настало! |
The word is being converted into action. |
Слово претворяется в дело. |
And anyone who, in this hour, fails to understand the profound necessity of brigandage as an elementary movement, anyone who is not on its side, belongs to the camp of the foes of the revolution...." |
И кто в этот час не понимает глубокой необходимости разбоя как стихийного движения, кто не сочувствует ему, тот отброшен в лагерь врагов революции... |
Makhno screwed up his eyes and began biting his nails, |
Махно, щурясь, стал кусать ногти. |
"The old fellow knows what he's talking about," concluded Roshchin. |
Рощин подумал: "Нет, старичок знает, что говорит". |
Chugai, leaning over the table, planted his elbow on it, raising a finger to give Leon Chorni a point to focus on. |
Чугай, навалясь на стоя, поставил на него локоть и поднял палец, чтобы Леону Черному было на чем сосредоточиться... |
"Question three. |
- Третий вопрос. |
Very well, say you mobilize these cadres, and they have done their business, turning everything upside down. |
Хорошо, эти кадры вы мобилизовали. Дело свое они сделали. |
Is not all this bound to come to an end sooner or later? |
Разворочали... Заваруха эта должна когда-нибудь кончиться? |
It is. |
Должна. |
Your social outlaws (bandits, we call them) are spoiled people, they are unable to work. |
Разбойники, по-нашему - бандиты, люди избаловавшиеся, работать они не могут. |
They won't work-why should they? They've got into the habit of taking anything they want that's lying handy. |
Работать он не будет, - зачем? - что легко лежит, -то и взял. |
And now what? |
Значит, как же тогда? |
Are others to work for them? |
Опять на них должен кто-то работать? |
They're not to, you say. |
Нет? |
But there's nothing more to steal and plunder. |
Грабить, разорять - больше нечего. |
So the only thing left for you to do is to drive the bandits over the edge of a precipice and kill them-is that it? |
Значит, остается вам - загнать бандитов в овраги и кончить? Так, что ли? |
Give me an answer to this question...." |
Ответьте мне на этот вопрос... |
Utter silence reigned in the room, as if all the attention of the speakers was concentrated upon Chugai's raised finger, with its convex nail. |
В комнате стало тихо, будто собеседники сосредоточили все внимание на поднятом пальце, загнутом ногте Чугая. |
Leon Chorni rose-small (he had looked taller, sitting), implacable as philosophic thought itself. |
Леон Черный поднялся, - маленький (когда сидел, казался выше), неумолимый, как философская мысль. |
"Shoot him!" he said, turning towards Makhno, flinging his hand in the direction of Chugai. |
- Застрели его! - сказал он, повернувшись к Махно, и выбросил руку в сторону Чугая. |
"Shoot him ... he's an agent provocateur...." |
- Застрели... Это провокатор... |
Makhno instantly leaped into the free space near the door. |
Махно сейчас же отскочил в свободное пространство комнаты, к двери. |
Chugai hastily drew his nails over the surface of the Mauser hanging down under his reefer-jacket. |
Чугай торопливо зацарапал ногтями по крышке маузера, висевшего у него под бушлатом. |
Roshchin took a step back from the table, stumbled and involuntarily sat down on the sofa. |
Рощин попятился от стола, споткнулся и сел на диванчик. |
But no arms were drawn: each was aware that the gun once drawn, it must be fired. |
Но оружие не было вынуто: каждый знал, что вынутое оружие должно стрелять. |
In his intensity, the eyes of Makhno shone. |
Глаза у Махно светились от напряжения. |
"For shame, Dad!" said Chugai in didactic tones. "Cheap tricks like that are no argument.... You know what you deserve for calling me a provocateur?" (Here he displayed a fist so mighty that Chorni winced painfully.) "In consideration of your weak chest, I will not answer you as I might.... But you must be more careful what you say, Dad!" |
Чугай проговорил наставительно: - Некрасиво, папаша... Прибегаете к дешевым приемам, это не спор... А за провокатора следовало бы вас вот чем... (Показал такой кулачище, что у Леона Черного болезненно дернулось лицо.) Принимая во внимание вашу слабую грудь, не отвечаю... Папаша, со словами надо обращаться аккуратнее... |
Again Makhno did not stick up for his teacher. |
Махно и на этот раз не вступился за учителя. |