Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leon Chorni lowered his eyes, as if trying to take shelter behind the tufts of his whiskers, and, picking up his coat with the rubbed collar, almost unrecognisable as beaver, and his equally shabby velvet peaked cap, he put them on, and went out of the room, bearing his defeat like a man. Леон Черный насупился, будто спрятался в клочья бороды, взял свое пальто, с вытертым, когда-то бобровым, воротником, такой же ветхий бархатный картуз, оделся и ушел, мужественно унося неудачу.
"Well-shall we go on?" said Makhno, returning to the table and laying hold of the bottle. - Ну, поехали дальше? - сказал Махно, возвращаясь к столу и берясь за бутылку.
"Comrade Roshchin, go and ask the officer on duty to show you where you will sleep." - Товарищ Рощин, пойди к дежурному, чтобы указал тебе свободную койку.
Roshchin saluted and went out, but not too soon to hear Makhno say to Chugai: Рощин козырнул и вышел, уже за дверью слыша, как Махно говорил Чугаю:
"Makhno here, and Makhno there-and what have you to say to the Old Man?" - Один - "батька Махно", другие - "батька Махно", ну, а ты что скажешь батьке Махно?..
* XII * 12
It was only when he got home to the village of Vladimirskoye and paced over the ashes of his former home, lightly powdered with snow, when he inhaled the smoke coming from a neighbour's kitchen, and looked at the plump geese, which, though the winter was only beginning to set in, were already getting fat, spreading their wings and cackling as they half ran, half flew over the rime-covered meadow, that Alexei Krasilnikov realized how sick he had become of a brigand's life. Только приехав домой в село Владимирское, походив по своему пепелищу, присыпанному снежком, потянув ноздрями дымок, тянувший от соседей, поглядев, мак жирные гуси, уже хватившие первого ледка, гордо вскидывая крыльями и гогоча, бегут полулетом по седому лугу. - Алексей Красильников понял, до чего ему надоело разбойничать.
It was no job for a peasant, this rushing backwards and forwards over the steppe in army carts, from one burning farmstead to another. Не мужицкое это дело - носиться в тачанках по степи меж горящими хуторами.
The peasant's way took the form of slow meditation about the soil, and work on it. Мужицкое дело - степенно думать вокруг земли да работать.
Only be industrious, and old Mother Earth will reward you. Земля, матушка, только не поленись, а уж она тебе даст.
Everything was a matter of rejoicing to Alexei Krasilnikov-the thoughts connected with farming, which he had quite forgotten about during his stay with Makhno, the mild grey day, the slow, infrequent snowflakes, the country stillness, and the smell of the familiar smoke of home. Все веселило Алексея Ивановича, - и хозяйственные думы, от которых он отвык в бытность у Махно, и мягонький, серый денек, редко сеющий медленные снежинки, и деревенская тишина, и запах родного дыма.
As he strode up and down he would stoop every now and then to pick up a rusty bit of roofing, a nail, a bit of scaling iron, and fling them into a heap. Похаживая, Алексей нет-нет да и поднимал ржавый кровельный лист, гвоздь, кусок железа в окалине - бросал их в одну кучу.
It was not the three cartloads of booty that he valued, but the thought that he would now be able to rebuild and start farming again, without having to count every ruble. Не нажива, привезенная на трех возах, была ему дорога, было ему дорого то, что, не стесняясь теперь в каждом рубле, он будет строить и заводить хозяйство.
There would be infinite work to be done between the driving of the first stake into the ground, and the day when Matryona would throw out of the oven the first fragrant loaf made from their own grain-("A new oven," she would say, "and look how nicely it bakes!") And this prospect, too, rejoiced Alexei-never mind, everything would grow up again in the sweat of the peasant.... От первого кола на пепелище, до того дня, когда Матрена выкинет из печи пахучий хлеб своего урожая, - "Новая печь, скажет, а как хорошо печет", - до этого дня трудов - не оглянуть, не измерить. И это веселило Алексея: ничего, мужицкий пот произрастает...
Scraping among the ashes with the toe of his boot, he found an axe with the handle almost burned off. Разгребая носком сапога пепел, он нашел топор с обгорелым топорищем.
Examining it carefully, he chuckled, wagging his head, and exclaimed: the very one! Долго рассматривал его, с усмешкой качнул головой: тот самый!
It had been the cause of all their trouble. От него тогда все и пошло.
He remembered how his brother Semyon, hearing Matryona's piteous cries, had rushed madly out of the house. Вспомнилось, как брат Семен, услышав жалобный крик Матрены, бешено выскочил из хаты.
Alexei had left it in the porch-stuck into the wooden block beside the door. Алексей зачем-то воткнул топор в сенях, в чурбан около самой двери.
If Semyon's eye had not chanced to fall on it, perhaps none of all this would have happened.... Не метнись он в глаза Семену, - ничего бы, пожалуй, и не было...
"Oh, Semyon, Semyon!" "Эх, Семен, Семен.
Alexei flung the rusty axe on to the heap. - И Алексей бросил заржавленный топорик в ту же кучу.
"Things would go ever so much faster and better if we were together.... Yes, my friend, I've had my fill of noise and excitement...." - Вдвоем бы вот как горячо взялись за дело... Да, брат, я уж отшумел, будет с меня..."
Looking on the ground he gave himself up to thought. Он глядел себе под ноги, думая.
Semyon had written in the letter they received while they were still at Gulyai-Polye: В том письме, полученном от Семена еще под Гуляй-Полем, брат писал такие слова:
"Tell my Matryona to please keep away from men-that sort of thing won't do her any good, it isn't the time for it. I am killed, she will be free.... In times like these one must set one's teeth. "Матрене моей передай, чтобы от баловства какого-нибудь, пожалуйста, сохраняла себя, не нужно ей этого, не то время... Убьют меня - тогда развязана... Время такое, что зубы надо стиснуть.
I only remember you in my dreams. Вас только во сне вспоминаю.
Don't expect me soon-the end of the civil war is not in sight yet...." Скоро меня не ждите, - гражданской войне и края не видно...".
Alexei gave himself a shake-to hell with the civil war-it was no good trying to look ahead, anyhow. Алексей встряхнулся, - а ну ее к черту, дальше носа все равно ничего не увидишь.
His eyes wandered again to the peaceful smoke rising here and there from behind wattle fences, over leafless orchards, and huts swathed in reeds and straw. Снова стал глядеть на тихие дымы - то там, то сям поднимались они за плетнями, за голыми садами, над хатами, укутанными камышом и соломой.
The peasants were preparing to make all snug against the winter. Мужики приготовились тепло прожить зиму.
And they were right. Ну, и правы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x