It looked as if the first to break out would be Leon Chorni, who had already taken a dirty handkerchief out of his pocket, feverishly crumpling it into a ball, which he applied to his nose and eyes after every glass of spirits. |
По всей видимости, первым должен был взорваться Леон Черный, он уже вытащил грязный носовой платок, судорожно скатал его в клубочек и прикладывал к носу и глазам после каждой рюмки спирту. |
And he fulfilled this expectation by a sudden outburst. |
Так оно и случилось. |
"We began arguing with you Bolsheviks as long ago as the Paris days," he burst out irascibly, waving his outspread cards towards Chugai. |
- Еще в Париже мы начали спор с вашими большевиками, - ворчливо проговорил он, взмахнув растопыренными картами в сторону Чугая. |
"The argument is not over, and nobody has yet proved that Lenin is right. |
- Спор не кончен, и никто еще не доказал, что Ленин прав. |
To set up a workers' and peasants' State in place of a feudal-bourgeois State! |
Вместо феодально-буржуазного государства создавать рабоче-крестьянское!.. |
But a State is a State. |
Но - государство, государство! |
It's just one power for another. |
Вместо одной власти - другую. |
Taking off the nobleman's robe and putting on the peasant's blouse. |
Снять барский кафтан и надеть сермяжный! |
And they think they'll have a classless society!" |
И у них-то будет бесклассовое общество! |
He tittered, pressing the handkerchief to his dry lips. |
Он мелко засмеялся, прижимая платок к сухоньким губам. |
Chugai's face remained utterly impassive; he merely fixed his eyes on the tin of lobster, moved it closer, and, taking a forkful from it, said: |
У Чугая на лице ничего не отразилось, он только уставился на банку с омарами, придвинул ее и, -захватив вилкой сколько влезло: |
"And what's your proposal? |
- А вы что предлагаете, интересно? |
Anarchy, the Mother of Order?" |
Анархию, мать порядка? |
"Destruction!" hissed Leon Chorni, who had by now almost lost his voice from the amount of spirits he had drunk. The tufts of his greyish goatee bristled like a dog's whiskers. |
- Разрушение! - зашипел на него без голоса, перехваченного спиртом, Леон Черный, и клочки его сивой бородки ощетинились, как у барбоса. |
"Utter destruction of our whole criminal society! |
- Разрушение всего преступного общества! |
Ruthless destruction-let it be razed to the ground, till not one stone remains upon another, so that no State, power, capital, cities, factories, can spring up again from the accursed seed...." |
Беспощадное разрушение, до гладкой земли, чтобы не осталось камня на камне... Чтобы из проклятого семени снова не возродилось государство, власть, капитал, города, заводы... |
"And who will live on the wastelands you have made?" |
- Кто же у вас жить-то будет на пустом месте? |
"The people!" |
- Народ! |
"The people!" shouted Makhno, thrusting his chin towards Chugai. |
- Народ! - крикнул Махно, вытягиваясь к Чугаю. |
"The free people!" |
- Вольный народ! |
"If we start by shouting," said Chugai, "we'll have to end by shooting." |
- Что же с крику-то начинать, - проговорил Чугай, - тогда уже надо кончать стрельбой. |
He took up the bottle and filled everyone's glass. (Leon Chorni pushed his glass away, so that the liquor spilled.) "It's easy enough to destroy. |
- Он взял бутылку и налил всем. (Леон Черный оттолкнул свою рюмку, она пролилась.) - Взять да и развалить, это дело нехитрое. |
But how d'you intend to go on living?" |
А вот как вы дальше намерены жить? |
Leon Chorni cut in before Nestor Ivanovich could reply. |
Леон Черный, - предупреждая ответ Нестора Ивановича: |
"Destruction is what we are out for," he said. "Utter destruction-ruthless and terrible. |
- Наше дело: страшное, полное и беспощадное разрушение. |
All the energy, all the passion of our generation will go into that. |
На это уйдет вся энергия, вся страсть нашего поколения. |
You are in captivity, Sailor, in captivity to leaden-winged, pusillanimous thought. |
Вы в плену, матрос, в плену у бескрылого. трусливого мышления. |
How will the people live when the State is destroyed, you ask? |
Как жить народу, когда разрушено государство? |
How will they live? Tee-hee!" |
Хе-хе, как ему жить? |
Makhno pounced upon him instantly. |
Махно ему - сейчас же: |
"That's where we disagree, Comrade Chorni. |
- Тут мы разошлись, товарищ Черный. |
I don't destroy small enterprises, I don't destroy the artels, I don't destroy peasant farming." |
Мелкие предприятия я не разрушаю, артели я не разрушаю, крестьянское хозяйство не разрушаю... |
"So you're just as big a coward as this Bolshevik!" |
- Значит, вы такой же трус, как этот большевик. |
"No, no, cowardice is the last thing he can be accused of," said Chugai, winking approvingly at Nestor Ivanovich, whose sodden face was as red as fire. |
- Ну зачем, в трусости его не упрекнешь, - сказал Чугай и одобрительно подмигнул Нестору Ивановичу (испитое лицо у того было красное, как от жара углей). |
"Nestor Ivanovich has never spared his life, everyone knows that.... We are not going to give him up to you as easily as all that. We shall fight over him." |
- Крови своей Нестор Иванович не жалел, это известно... Здорово живешь, мы его вам не отдадим... За него будем драться. |
"Fight? |
- Драться? |
All right! |
Начинайте. |
Just try!" said Leon Chorni, his voice suddenly calm, and the tufts of hair on his chin smoothing down. |
Попытайтесь, - неожиданно спокойно проговорил Леон Черный, и клочья бороды на его щеках улеглись. |
He fell upon the pate de foie with a kind of absent-minded avidity. |
Рассеянно и жадно он занялся паштетом. |
Chugai cast an oblique glance at Roshchin, who was smoking imperturbably, looking up at the ceiling. |
Чугай покосился на Рощина, - тот равнодушно курил, подняв глаза к потолку. |
Nestor Ivanovich bared his big yellow teeth in soundless laughter. |
Нестор Иванович оскалил большие желтые зубы беззвучным смехом. |
"So that's it-collusion," said Chugai to himself. |
"Так, понятно, сговор", - подумал Чугай. |
The chair creaked beneath the weight of his body. |
Стул под ним заскрипел. |