In anticipation of these flank attacks, the Military Council of the Tenth Army had been organizing a shock group consisting of two cavalry brigades-the Don-Stavropol Brigade and that of Semyon Budyonny. |
В предвидении этих фланговых ударов военсовет Десятой еще за неделю до того стал сосредоточивать ударную группу из двух кавалерийских бригад: доно-ставропольской и бригады Семена Буденного. |
But owing to a breach in the front they had failed to join forces, and the Don-Stavropol Brigade had to bear the whole brunt of the attack. |
Но они не успели соединиться, - произошел прорыв, и всю силу удара приняли на себя доно-ставропольцы. |
Budyonny and his men were hastening to their aid, spurring on their horses day and night. |
На помощь к ним день и ночь гнал коней Буденный. |
The Kachalin Regiment was dispatched to the place where the shock troops were assembled. |
К месту сосредоточения ударной группы были брошены качалинцы. |
For the rest of the day and, with a brief halt, the whole of the following night, the regiment marched through a frosty mist towards the murky glow on the horizon. |
Весь остаток дня и с коротким привалом всю следующую ночь полк двигался в направлении на мутное зарево в морозной мгле. |
This glow seemed to be vying with the flush of the dawn; the sun rose to the right of it, appearing for a short time between banks of cloud, suffused with coppery tints. |
Оно сбивало свет зари; солнце поднялось правее его, лишь ненадолго показавшись между раскалившимися, как медь, слоистыми тучами. |
Telegin, Ivan Gora and Sapozhkov rode over the snowy steppe in front of an endless succession of carts carrying Red Army men, guns, and baggage. |
Телегин, Иван Гора и Сапожков ехали верхами, позади них по снежной степи во много рядов растянулись телеги с красноармейцами, пушки и обозы. |
Mounted scouts loomed ahead in the distance. |
Вдалеке маячили конные разведчики. |
The two commanders and the Commissar were astonished to hear the angry rumble of artillery fire, reaching them from no great way off. |
Оба командира и комиссар с удивлением слушали сердитые вздохи артиллерийской стрельбы, доносившиеся не так уже издалека. |
Urging their horses to a trot, they soon left the regiment behind them. Then they rode up to one another, reined in their horses, and drew a map out of its case for consultation. |
Они пустили коней рысью, опередив полк -съехались, остановились и, вынув из планшета карту, стали рассматривать ее. |
The place to which the regiment had orders to go was still a long way off, but the sound of artillery fire showed that the front must have come nearer. |
Место, куда приказано было прибыть полку, находилось еще далеко, но слышимость орудийной стрельбы указывала, что фронт придвинулся. |
They had no communications with it, either by telephone or by dispatch riders. |
Связи у них с ним не было ни по проволоке, ни по конной цепочке. |
Such uncertainty might at any moment become catastrophic. |
Такая неясность могла быстро повернуться гибелью. |
"It's this accursed steppe, we're like beetles crawling over a tablecloth," said Ivan Gora. "We're lucky if the Cossacks haven't spotted us yet." |
- Степь проклятая, ползем, как жуки по скатерти, -сказал Иван Гора, - хорошо, если казачишки нас еще не выследили. |
"You may be sure they have," said Telegin. "They have their own ways of finding things out, they've been watching us ever since we left the farmstead." |
- Ну, как не выследили, - сказал Телегин, - у них своя почта, от самых хуторов за нами следят. |
Sapozhkov, pulling his tall cap right over his brows, galloped off towards the scouts. |
Сапожков, нахлобучив папаху по самые брови, ускакал к разведчикам. |
The front wagons, the horses panting and shaggy with sweat, had caught them up. |
Подходили передние воза на тяжело дышащих, косматых от пота лошадях. |
Ivan Ilyich ordered the Red Army men who had jumped off the carts, to run back, shouting and waving to those behind to catch up with the rest and close ranks. |
Иван Ильич приказал соскочившим красноармейцам бежать - махать и кричать отставшим, чтобы подтягивались и держались плотнее. |
Threading his way through the carts, Telegin caught sight of Kuzma Kuzmich, his neck swathed in rags, driving a cart in which Dasha, in a hood and a white sheepskin coat, her face as rosy and sleepy as a child's, was perched on a heap of stage decorations. |
Пробираясь между телегами, он увидел Кузьму Кузьмича, обвязанного по ушам тряпицей, - он правил лошадью; на куче декораций сидела Даша, в башлыке, в нагольном белом кожухе, лицо ее было, как у маленькой, ярко-румяное и заспанное. |
Screwing up her eyes against the glare of the snow, she was shouting something to him which the creaking of the cart and the loud talk prevented him from hearing. |
Щурясь от снежного света, она что-то закричала ему, но за скрипом телег, шумным говором он ничего не расслышал. |
Then he saw Agrippina sitting with three Red Army men. She, too, was shouting, pointing with her mittened hand towards the glow in the sky. |
Потом увидел Агриппину, сидевшую с тремя красноармейцами, - она тоже что-то начала кричать, указывая варежкой на небо. |
What could she want with the sky? |
Чего ей там понадобилось? |
Ivan Ilyich threw his head back. |
Иван Ильич запрокинулся в седле. |
An aeroplane was clearly visible up there-a small black bird flying below a long bank of cloud, from the lower rim of which slanted hazy shafts of sunlight. |
Ясно виднелся самолет - черной птичкой, пониже слоистого облака, под которым расходились мглистые солнечные лучи. |
Everybody saw it now. |
Теперь его увидели все. |
Ivan Ilyich, striking his horse with his whip, pushed his way forward among the carts, shouting: |
Иван Ильич, ударив лошадь, врезался между возами. |
"Disperse!" |
"Рассыпайся!" |
The huge Ivan Gora, standing in his stirrups, roared out: |
Огромный Иван Гора, привстав на стременах, заорал басом: |
"Fire at the plane!" |
"Огонь по самолету!" |
A cart thundered past Ivan Ilyich, on it Dasha with terrified eyes, and Kuzma Kuzmich lashing the horse with the ends of the reins. |
Мимо Ивана Ильича промчалась телега, - Даша со страшными глазами и Кузьма Кузьмич, хлещущий лошадь концами вожжей. |
There was a ragged outburst of firing. |
Началась беспорядочная стрельба. |
The aeroplane banked, going behind the cloud with roaring engines, and discharging eggs from its belly-eggs which rushed whistling downwards and exploded in black clumps on the white snow. |
Свирепо ревущий самолет с отогнутыми крыльями стал уходить за облака, из брюха его посыпались яйца, со свистом понеслись вниз и взорвались на чистом снегу черными кустами. |
To many of the Red Army men this was a new and horrifying experience, and several carts galloped far into the steppe. |
Такую страсть многие из красноармейцев видели в первый раз, - иные телеги ускакали далеко в степь. |