Dasha's hand felt for him in the dark and stroked his cheek, and he pressed his lips to her warm palm. |
Дашина рука в темноте отыскала его и погладила по лицу, он прижал к губам ее теплую ладонь. |
"Why aren't you asleep?" |
- Что ты не спишь? |
"D'you know what I was thinking, Ivan? If we stay long at this farmstead, we might as well do The Robbers in the open air, and in greatcoats. After all, the setting isn't everything...." |
- Знаешь, я о чем, Иван, - если мы долго простоим на хуторе, - в конце концов можно сыграть "Разбойников" под открытым небом и даже просто в шинелях, не в этом суть... |
"Of course, Dasha darling!" |
- Ну конечно, Дашенька. |
"It was going so well, it would be a pity for them to lose it all." |
- Так горячо у нас пошло - жалко, если они все растеряют... |
"Quite right. I'll have a look tomorrow, perhaps there'll be some shed we can use. Go to sleep, little one." |
-Правильно... Я завтра взгляну, - может быть, сарай какой-нибудь найдется... Спи, деточка... |
He went out again, drawing deep breaths of damp air. |
Он опять вышел на улицу и глубоко вдохнул сырой ветер. |
After so many years of longing for happiness, Ivan Ilyich could not get used to the idea that it was now close at hand, in the low hut, on the warm stove ledge, covered with a sheepskin coat.... |
После стольких лет тоски по счастью Иван Ильич никак не мог привыкнуть к тому, что оно было в двух шагах, в низенькой хате, на теплой печи, под овчинным тулупчиком... |
"Can't sleep, nervous... but not a word of that! Only stretched out her dear hand to show she was glad to see me... what a marvellous woman!" |
"Не спит, в тревоге... И ведь ни словечка... Только обрадовалась, лапку протянула... Что за удивительная женщина!.." |
Ivan Ilyich was so moved by her having felt for him in the dark and stroked him and held her hand to his lips, that despite the chill wind his face burned.... Could he have been mistaken? |
То, что она отыскала его в темноте, и погладила, и прижала ладонь к его губам, так взволновало Ивана Ильича, что и на ветру лицо его пылало... Неужели он все-таки ошибается? |
"No, friend, all that's nonsense- none of that, now.... She's your friend-oh, yes! And a faithful one-yes ... and be glad of that...." |
"Нет, дорогой мой, эти глупости - прочь... Подруга - да, да, да... Верная - да, да, да... И на том будь счастлив..." |
He could not forget those dark evenings in Petro-grad, when, hastening home with a cake or some sweets he had with such difficulty obtained for Dasha, he had inspired her with nothing but disgust and horror... there must have been something in himself to evoke such feelings, and it must still be there. |
Он никогда не мог забыть тех темных вечеров в Петрограде, когда, прибегая с добытым пирожком, с конфеткой какой-нибудь для Дашеньки, он внушал ей только отвращение и ужас... Значит, в нем было такое и никуда оно не девалось. |
God, how he loved that woman, how he desired her! |
Но, боже мой, до чего он любил эту женщину, до чего желал ее! |
Ivan Gora appeared from out of the dark, his hands thrust deep into the pockets of his jacket. |
Из темноты подошел Иван Г ора, глубоко засунувший руки в карманы бекеши. |
"What if they get hold of Sapozhkov?" |
- А если они Сапожкова у нас перехватят? |
"It's quite possible. |
- Очень возможно. |
I'll send another patrol out at sunrise." |
Я на рассвете высылаю вторую разведку. |
"All that should have been done earlier, much earlier!" |
- Раньше, гораздо раньше надо было все это делать!.. |
Ivan Gora took one hand out of his pocket and smote himself on the forehead with his clenched fist. |
- Иван Гора вытащил руку из кармана и постукал себя кулаком по лбу. |
"You haven't justified the trust placed in you, Communist! |
- Не оправдал доверия, коммунист! |
Even if we do manage to wriggle out of this mess, I shall never forgive myself.... I would lead a commissar like myself round the corner of that barn, there, and bid him a long farewell." |
Выдеремся из этой истории благополучно, - все равно не прощу себе... Я бы такого комиссара повел вон за тот амбарчик: прощай, товарищ! |
"It's just as much my fault, as yours, Ivan Stepanovich, if it comes to that." |
- Иван Степанович, я в такой же мере виноват, если хочешь... |
"No, no! |
- Брось, брось. |
Well, come on, let's have a smoke!" |
Ну - пойдем, давай закуривай... |
Sergei Sergeyevich Sapozhkov and his five scouts roamed the steppe all night in the hope of discovering some indications that the front was somewhere in the vicinity. |
Всю эту ночь Сергей Сергеевич Сапожков с пятью разведчиками-охотниками колесил по степи, в надежде обнаружить какие-либо признаки фронта. |
But the steppe remained silent and impenetrable. |
Но степь была глуха и непроглядна. |
Lighting matches, they got their bearings with a compass. |
Зажигали спичку и ориентировались по компасу. |
The famished horses were utterly exhausted, the one loaded with the machine gun had fallen lame and was tugging at the bridle. |
Некормленые лошади приустали, а та, на которой был навьючен пулемет, захромала и тянула повод. |
Sapozhkov gave the order to dismount, to unbridle the horses, and loosen the girths. |
Сапожков приказал спешиться, разнуздать, отпустить подпруги. |
They shook a few handfuls of wheat from their saddle bags into their caps, and then, backing the horses against the wind, fed them. |
Из заседельных мешков достали пшеницы, насыпали в шапки, стали кормить лошадей, поставив их спиной к ветру. |
"Comrade Commander, I think I've discovered why we can't contact the front," said Sharigin, as ever choosing his words carefully. |
- Товарищ командир, я нашел объяснение, почему мы не смогли соприкоснуться с фронтом, - сказал Шарыгин, как всегда вдумчиво подбирая слова. |
"They're all concentrated somewhere." (He was so cold that his lips were almost numb.) "We led our flanks into the area of hostilities, and the Cossacks have concentrated their forces-is that possible?" |
- Фронт сконцентрировался... (Он озяб, губы у него плохо шевелились.) Мы подтянули фланги в район боя, и казаки сконцентрировались... Возможен такой факт? |
"Oh, Cossacks, Cossacks, false lying offspring of the alligator! |
- О казаки, казаки, лживые и коварные отродья крокодилов! |
Hell and a thousand devils!" said Latugin with perfect gravity. |
Ад и тысячу дьяволов! - серьезно проговорил Латугин. |
The three young Red Army men, who had been mobilized from Cossack farmsteads, spluttered with laughter. |
Трое молодых красноармейцев (мобилизованные на казачьих хуторах) прыснули со смеху. |
Sharigin instantly replied: |
Шарыгин сейчас же ответил: |
"Jokes are not always in place, Comrade Latugin. |
- Не всегда шутка к месту, товарищ Латугин. |
You should learn to keep your impudence in check where serious matters are involved." |
Нахальство надо попридержать в серьезных делах. |