Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The plans were approved by Ataman Krasnov. Атаман Краснов принял план.
A division under the command of Mai-Mayevsky, one of those which had taken part in the victory over the Reds in the North Caucasus, was sent, with reinforcements from the best fighting units from Kornilov's, Markov's, and Drozdovsky's divisions, to the aid of the Don Army. На помощь донской армии была послана освободившаяся после разгрома красных на Северном Кавказе дивизия под командой Май-Маевского, усиленная лучшими боевыми частями корниловцев, марковцев и дроздовцев.
Mai-Mayevsky marched through the Donbas to cover the rear of the Don Army, which was exposed to attacks from the Ukraine in the west, and on its northern front had nothing but a fairly strong maintaining force. Май-Маевский двинулся через Донбасс, чтобы прикрыть тыл донской армии, которая была открыта ударам с запада, со стороны Украины и на своих северных границах оставила лишь сильные заслоны.
Fifty thousand picked men from the Don Army were marching on Tsaritsyn. Пятьдесят тысяч отборных донских войск устремилось к Царицыну.
Meanwhile plans for a counteroffensive were also being worked out at the General Headquarters of the Red Armies of the Republic. В то же время ставка главного командования красных армий республики разрабатывала план встречного наступления.
The Eighth and Ninth Red Armies, which were then on the northern boundary of the Don district, were to invade its interior along both banks of the Don, driving Krasnov's White Cossacks on to the bayonets of the Tenth Army, while gradually annihilating the Don Army in the Tsaritsyn steppe. Восьмая и Девятая красные армии, стоявшие на северной границе Донской области, вторгались в нее по обеим сторонам Дона, прижимали Красновских белоказаков к штыкам Десятой и совместно перемалывали донскую армию в царицынских степях.
After routing the enemy's forces, the Red armies, making a rightabout turn, were to move west to the Dnieper and clear the Ukraine of Petlura's men. Разгромив ее, красные армии поворачивались на сто восемьдесят градусов и двигались на запад, к Днепру, очищать Украину от петлюровцев.
But those responsible for drawing up the Red Army plan of campaign had made no allowance for the highly important fact that the lines and circles, the network of signs and figures marked on tactical maps, indicated points where a class struggle was being waged according to its own laws and potentialities. В этом плане опущено было главное: то, что под линиями и кружочками военной карты, под сеткой знаков и цифр кипела классовая борьба со своими особенными законами и возможностями.
And these lines and dots were sharply differentiated in their significance: some would contribute fresh strength to Red regiments, brigades and divisions, others would only serve to weaken them. Точки и линии были различные по качеству: одни могли влить новые силы в красные полки, бригады и дивизии, другие - ослабить их.
The plans drawn up by general headquarters dispatched the Red armies in directions not dictated by the tactics of civil war. План главкома посылал красные армии не по тем направлениям, которые предусматривались высшей стратегией гражданской войны.
Their movements from the north to the southeast, across the Don, Khoper and Medveditsa, through Cossack villages in which a hostile spirit prevailed, weakened the forces of the offensive, slowing it down and thereby enabling the enemy to manoeuvre and reorganize. Движение их с севера на юго-восток, по Дону, Хопру и Медведице, мимо враждебно настроенных казачьих станиц, ослабляло силы наступления, затягивало время его, давало противнику возможность маневрировать и перестраиваться.
Such were the next furtive measures dictated by secret treachery in the very heart of the Supreme Military Council of the Republic, which passed for execution the erroneous plan drawn up at general headquarters. Таковы были дальнейшие крадущиеся шаги тайного предательства в недрах Высшего военного совета республики, принявшего порочный план главкома к исполнению.
The error, at first glance negligible, in six months' time grew into a serious menace. Ошибка, на первый взгляд как будто трудно уловимая, выросла через полгода в грозную опасность.
The December counteroffensive of the Red Armies had begun. Декабрьское контрнаступление красных армий началось.
It started well to the east of the Donbas, where the workers in industrial and mining districts were only waiting for the arrival of the Red Army to start armed risings. Оно происходило значительно восточнее Донбасса, где в заводских и шахтерских районах нетерпеливо ожидали Красную Армию, чтобы поднять восстание.
But Mayevsky's division had now begun to scour the district from the south with ramrods and gibbets. Но туда с юга вторглась дивизия Май-Маевского с шомполами и виселицами.
The right flank of the Red offensive was exposed, and the offensive came to a standstill. Правый фланг красного наступления оказался под угрозой. Наступление затормозилось.
For the third time since August the Tenth Army bore the whole brunt of the blow. Всю силу удара снова, в третий раз с августа месяца, принимала на себя Десятая армия.
The enemy, numerically superior, better equipped, and better fed, was in splendid trim for an offensive. Враг был многочисленнее, лучше вооружен и богаче снабжаем. У него был злобный наступательный порыв.
The forces were too unequally matched. Силы оказались слишком неравными.
Tsaritsyn sent its last reinforcements to the front, all that were left-five thousand workers. Царицын послал на фронт последнее пополнение, все, что мог, - пять тысяч рабочих.
The creative spirit of the revolution hurled itself into the breach. На помощь пришло творчество революции.
In the year 1792 the French people, starving, barefoot, armed with home-made pikes, invented hurricane artillery fire to conquer the trained forces of the European coalition, and, contrary to all the rules of warfare, met the famous carres of the Emperor Friedrich with a mass infantry attack. Французский народ в 1792 году, голодный, разутый, вооруженный самодельными пиками, для того чтобы победить обученные войска европейской коалиции, придумал ураганный артиллерийский огонь и, противно всем военным уставам, массовую атаку пехоты против знаменитых каре короля Фридриха.
The Russian people created new forms for the organization of cavalry units. Русский народ создал новые формы организации конной боевой части.
An example of these was the brigade of Semyon Budyonny, from the Salsk steppe. Такой была вышедшая из Сальских степей бригада Семена Буденного.
Its intrepidity was not its only quality. Не в одной только храбрости заключалась ее сила.
White Cossacks could also cleave a rider to the saddle. Белоказаки тоже умели рубить до седла.
The real strength of Budyonny's brigade lay in the loyalty and discipline "of all its members-from the standard-bearer with his fierce moustache, to the bearded ancient guarding the baggage wagons. От обозного бородача до знаменосца, с усами в четверть, буденновская бригада была спаяна верностью и дисциплиной.
Each squadron and troop was formed of recruits from the same village. Ее эскадроны, ее взводы формировались из односельчан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x