"Our own invention, Comrade Commissar," answered Baikov. |
- Наше изобретение, товарищ комиссар, - ответил Байков. |
"Something like a ship's rotary turret." |
- Вроде морской поворотной башни... |
"And what are the cart wheels for?" |
- Тележные колеса к чему? |
"To make it rotate quicker. |
- Для быстрого поворота орудия. |
A handy little thing...." |
Способная вещь... |
"I see, I see," and Ivan Gora went on, Agrippina in his wake. |
-Так, так, так. - Иван Гора пошел дальше, Агриппина - вслед. |
Baikov winked in her direction: |
Байков повел веком на нее. |
"She and I are in the same dramatic circle, Comrades, but I'm more afraid of her than I am of the Commissar.... Her eyes are as round as a mouse's, and there's no pity in them.... Oh, wenches, wenches, what are we fighting for?" |
- В одной с ней драматической труппе, товарищи, а комиссара не боюсь - ее боюсь... Глаза круглые, как у мыши, ну - никакой жалости... Эх, бабы, бабы, за что воюем!.. |
"I took them to him, Darya Dmitrevna.... They wouldn't let me into the mill.... He nodded to me from above: |
-Дарья Дмитриевна, отнес... На мельницу, не пустили... Он сверху мне покивал: |
'Did Dashenka really make them herself?' he asked. |
"Да неужто сама Дашенька пекла?" - |
I told him: 'Yes, she did-too bad they're cold, though.' |
"Сама, говорю, да жалко - холодные..." - |
He said: 'I like cold pancakes best of all.... Give her a thousand kisses from me....' " |
"А я, говорит, холодные блины больше люблю... Передай ей тысячу поцелуев..." |
"You're making it all up." |
- Это вы все сочинили. |
"No, I'm not, honestly.... Have you heard about the goings-on? |
- Ей-богу, нет... Происшествие слыхали? |
Our Ivanov, you know, the doctor, was so terrified, the poor sap, vomiting, diarrhoea and all that... the Commissar was furious. |
Наш-то Иванов, ну - врач, до того струсил, мальчишка, - рвота, колики... Комиссар рассвирепел: |
'His nerves need strengthening,' he said, and made them undress him and pour cold water from the well over him.... Can you hear him?- that's the third bucket he's getting. It's a scream! |
"Поправить ему нервы!" Приказал раздеть и у колодца облить водой... Слышите - верещит, третью бадью на него льют... Смеху-то! |
And, you know, I'm a coward myself, Darya Dmitrevna." |
А ведь я тоже трус, Дарья Дмитриевна... |
Dasha paced up and down the hut from door to window like a caged animal. Material for dressing and bandaging was now laid out in the room, which already smelt of carbolic and iodoform. Kuzma Kuzmich buzzed round her. |
Даша, как в клетке, ходила от окна к двери в хате, где были разложены перевязочные средства и уже пахло карболкой и йодоформом, Кузьма Кузьмич вертелся около нее. |
"I keep having a dream-the same one almost every night: I have a rifle in my hand, and my heart is beating like mad, and I fire, I press the trigger with all my might, I put my very soul into that damned gun.... And instead of shooting properly, the trigger moves ever so slowly, and smoke comes ever so faintly out of the barrel, and the person I'm shooting at... I never see his face... comes nearer and nearer and gets bigger and bigger.... Faugh! It's horrible!" |
- Ко мне один сон привязался, чуть не каждую ночь вижу: в руках ружье, сердце трясется, как тряпочка, и я стреляю, я нажимаю изо всей силы эту самую собачку, и весь бы я так и влез в это проклятое ружье... А оно не то что стреляет, а вяло-вяло спускается курок, вялый дымишко ползет из дула, а тот - в кого стреляю - без лица, -никогда лица не вижу, - надвигается, ширится... Фу, какая гадость!.. |
"Why is everything so quiet?" asked Dasha, cracking the joints of her fingers and coming to a halt at the window. The early dusk was beginning to fall ... the fires had burned themselves out. |
- Почему так тихо? - спросила Даша, хрустнула пальцами и остановилась около окошка... Уже начинались ранние сумерки... Пожары отгорали. |
No more exploding shells, with their hair-raising whistling approach could be heard. |
Разрывов и надрывающего посвиста снарядов больше не было слышно. |
The rifle firing had stopped too. |
Затихла ружейная стрельба. |
The Cossack lines were crawling forward until they almost surrounded the farmstead. |
Казачьи цепи придвинулись, подползли, - они почти окружили хутор. |
Dasha turned from the window and resumed her pacing up and down. |
Даша отвернулась от окна и опять заходила. |
"There'll be lots of wounded," she said. |
- Будет много раненых. |
"How shall we cope with them?" |
Как мы справимся? |
"The Commissar is sending Agrippina, she'll be a great help. |
- Комиссар пришлет Агриппину, это большая подмога. |
I asked him for Anisya, too: |
Слушайте, я у него и Анисью выпросил: |
'It isn't right for her to be at the gun, it's just some romantic idea of hers to stand by the gun,' I said. But what d'you make of this dream of mine?" |
"Ей, говорю, не место около пушки, из чистой романтики она - около пушки..." Так вот, мой сон, - что это такое? |
"Tell me the truth-is Ivan Ilyich all right? |
- Вы правду скажите - Иван Ильич здоров? |
Is everything all right?" |
Все хорошо? |
"He leaned down to me through a hole in the roof- he was smiling from ear to ear. |
- Высунулся ко мне в дыру в крыше, - рот до ушей. |
He's absolutely confident of victory...." |
Абсолютно уверен в победе... |
"Oh!" |
-Ах! |
Dasha gave a shake of her head. |
- Даша встряхнула головой. |
She must force herself not to think of those thousands of men creeping forward like wild beasts. |
Нужно-было заставить себя не думать об этих тысячах мужчин, подползающих, как звери. |
One couldn't understand it, anyhow.... She made a mighty effort to drag her imagination, like some fairy-tale monster on a string, back to the present moment, to those small objects laid out on the table-bandages, phials, surgical instruments.... Too bad there was so little iodine! |
Все равно - этого не понять... Она изо всей силы, точно сказочное чудовище за веревку, тащила свое воображение сюда, на эти мелкие предметы, разложенные на столе, - бинты, склянки, хирургические инструменты... Вот йоду мало, это ужасно! |