Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He alone realizes that the mortal blow must be dealt to the European revolution in your country, in Moscow. When Italian fishermen extract an octopus from their nets, they bite through its air bladder, and its feelers with their monstrous suckers hang powerless." Он один понимает, что смертельный удар всеевропейской революции должен быть нанесен у вас, в Москве: итальянские рыбаки, когда вытаскивают из сети осьминога, перегрызают ему зубами воздушный мешок, - щупальца его с чудовищными присосками повисают бессильно.
The guests round the luncheon table listened to him, ever and anon rumpling their hair, or removing blurry spectacles. За столом ерошили волосы, снимали запотевшие очки.
When Giraud stopped talking for a moment, to bite off the end of a fresh cigar, he was bombarded with questions: Когда Жиро приостановился, чтобы откусить кончик у свежей сигары, посыпались вопросы:
"How many French divisions have been sent to Odessa?" - Сколько французских дивизий послано в Одессу?
"Do the French intend to march into the interior of the country?" - Французы намереваются наступать в глубь страны?
"Do they know in Paris about the latest failures of Krasnov's offensive at Tsaritsyn? - В Париже известны последние неудачи красновского наступления на Царицы"?
Will there be help for Krasnov?" Краснову будет помощь?
"Has Russia been split up into spheres of influence? - Разделены ли уже сферы влияния в России?
And who intends to afford the Volunteer Army solid assistance?" В частности, кто намерен серьезно помогать Добровольческой армии?
Giraud slowly emitted a cloud of bluish smoke. Жиро медленно выпустил сизый дымок:
"You are questioning me as if I were Clemenceau, gentlemen," he said. - Господа, вы спрашиваете меня, как будто бы я -Клемансо.
"I'm only a journalist. Я - журналист.
Certain newspapers have taken up the Russian question, and I have been sent to you. Русским вопросом заинтересовались некоторые газеты, меня послали к вам.
The problem of direct aid to the troops is becoming more and more complicated. Вопрос о непосредственной помощи войсками осложняется.
Lloyd George is anxious not to offend anyone unnecessarily. Ллойд-Джордж не хочет дразнить гусей.
For him to send even two battalions of English infantry to Novorossiisk would mean to lose two dozen votes at the coming by-election. Если он пошлет в Новороссийск хотя бы два батальона английской пехоты, он потеряет на дополнительных выборах в парламент две дюжины голосов.
My latest information is as follows: Lloyd George has hastened to Paris by plane (preferring this form of transport on account of the floating mines released in the Channel by recent storms) and expressed himself thus-it was a day or two ago-at the Council of Ten: the hopes of the Bolshevik government collapsing in the near future have not been realized, the Bolsheviks are at present stronger than ever, and their influence among the people is growing-even the peasantry are going over to their side. Мои последние сведения таковы: Ллойд-Джордж примчался в Париж на самолете, предпочитая этот способ передвижения возможности взлететь на воздух, потому что из-за штормов Ла-Манш опять полон блуждающих мин, и - это было на днях - в Совете десяти высказал следующие мысли: надежда на скорое падение большевистского правительства не осуществилась, имеются сведения, что сейчас большевики сильнее, чем когда-либо, а влияние их на народ усилилось; что даже крестьяне становятся на сторону большевиков.
Taking into consideration the fact that Bolshevik Russia has gone back to the natural boundaries of the XV century Moscow-Suzdal dominion, and does not represent a serious menace for anyone, the Moscow government should be invited to Paris to appear before the Council of Ten, just as the leaders of the outlying districts subordinate to Rome were invited by the Roman Empire to report to it on their activities.... Such, gentlemen, is the situation in the West.... Has anybody any questions?" Принимая во внимание, что большевистская Россия вошла в свои естественные границы времен Московско-Суздальского царства пятнадцатого века и не представляет ни для кого серьезной опасности, - нужно предложить московскому правительству приехать в Париж и предстать перед Советом десяти, подобно тому как Римская империя созывала вождей отдаленных областей, подчиненных Риму, с тем, чтобы те давали ей отчет в своих действиях... Вот, господа, таково положение у нас на Западе... У вас есть еще какие-нибудь вопросы?..
A few days after this luncheon (which was entered in the annals of the "National Centre" by Professor Kologrivov), the military commandant, while reporting to the Commander in Chief, gave him the following information: Через несколько дней после этого завтрака (занесенного профессором Кологривовым в анналы) военный комендант на докладе у главнокомандующего сообщил:
"Precisely opposite the Savoy Hotel, Your Excellency, a purchasing centre has been opened. Nothing is accepted but gold and diamonds, and the prices are suspiciously high, and in Don currency.... The quality of the money has given rise to doubts-all the notes are new...." - Аккурат напротив гостиницы "Савой", ваше высокопревосходительство, открылся скупочный магазин, - берут только золото и бриллианты, платят даже чересчур хорошо донскими купюрами... Сомневаемся насчет качества денег: бумажки новенькие...
"You're always having doubts, Vitali Vitalyevich," said Denikin angrily, glancing over the galley proofs of the war bulletins. "Again you have had a Jew flogged without my knowledge, and he turns out not to be a Jew at all, but an Orel landed proprietor.... There are plenty of dark-haired people in the Orel district, many of them even resemble gipsies.... Oh, what a blunderer you are!" - Вы всегда сомневаетесь, Виталий Витальевич, -сердито сказал Деникин, просматривая гранки военных сводок, - вот опять потихоньку от меня высекли какого-то еврея, а он оказался на еврей совсем, а орловский помещик... Среди орловских попадаются брюнеты, даже похожие на цыган... Эх, вы!..
"Your Excellency must excuse me-a moment of aberration.... But about this shop-the licence is made out in the name of the Ekaterinoslav black marketer Paprikaki, but it has been ascertained that the real owner, who invested the capital of doubtful value in the concern" (here the commandant bowed as low as his corpulence would allow him to) "is the Frenchman Pyotr Petrovich Giraud...." - Виноват-с, затемнение нашло, ваше высокопревосходительство... Так вот-с, насчет магазина, - патент на него взят екатеринославским спекулянтом Паприкаки, а мы выяснили, что истинный хозяин, вложивший в скупочное предприятие капитал сомнительного качества (тут комендант наклонился, поскольку позволяла ему тучность), - француз, Петр Петрович Жиро...
Denikin flung the galleys on the table. Деникин бросил на стол гранки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x