Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My brain was gripped in leaden hoops.... Only men thirsting for vengeance, bloodthirsty, ferocious ruffians went into the Volunteer Army. Свинцовые обручи набило на мозг... В Добрармию идут только мстители, взбесившиеся кровавые хулиганы...
'For the tsar, for the native land, for our religion, we utter a loud hurrah....' And off we go on a gipsy troika to "the Yar, to eat the fish pies it was famous for...." "Так за царя, за родину, за веру мы грянем громкое ура..." И - на цыганской тройке за расстегаями к Яру...
"You're just ripe to be popped into the oven, mate," said Chugai, and the fixed stare of his prominent eyes softened. - Готов, браток, прямо - на лопате в печь, - сказал Чугай, и напряженный взгляд его выпуклых глаз повеселел.
"It's wonderful to get into talk with you intellectuals! - Что за оказия - разговаривать с интеллигентами!
Where do you get all that farrago from? Откуда это у вас - такая мозговая путаница?
After all, you're Russians, and seem to be clever people.... It must be the bourgeois upbringing. Ведь все-таки русские же люди, умные как будто... Значит - буржуазное воспитание.
You've lost yourself, have you? Сам себя потерял!
He's not even sure whether he really exists or not. Есть он, нет его, - и этого не знает.
Oh, Denikinites! Ах, деникинцы!
Well, you've entertained me.... What are you and I to decide on? Ну, ну, развеселил ты меня... Как же мы теперь с тобой договоримся?
Do you want to work, not just to keep yourself alive, but with your whole heart?" Хочешь работать не за жизнь, а за совесть?..
"Certainly I do, if that's the way you put it." - Если так ставишь - буду работать.
"But you're not keen." -Без охоты?
"I've said I would, and I will." - Сказал - буду, значит - буду.
Again Chugai picked up the empty bottle and shook it; he looked under the drop-table and glanced up at the luggage rack. Чугай опять взял пустую бутылку, тряхнул; посмотрел под откидной столик, взглянул на багажную сетку.
"Let's have your son-of-a-bitch in now," he said, opening the door and calling out: "Commissar, where have you hidden the drink?" - Давай уж твоего сукиного кота позовем. - Он открыл дверь и позвал: - Комиссар, куда спирт спрятал?
Addressing Roshchin, he said with a meaning wink: "Keep him in order-at the first sign of anything, pull the trigger. - И значительно подмигнул Рощину: - Ты с ним покороче, чуть что, - его на мушку.
He's the most dangerous of all Makhno's men." Самый у батьки вредный человек.
Roshchin, Chugai, and the now drink-sodden Levka got off the train just before it reached the bridge. Рощин, Чугай и обрюзгший за ночь Левка вылезли на последней остановке перед мостом.
The mist rising from the Dnieper hung over Ekaterinoslav on the opposite bank. Туман, поднимавшийся с Днепра, застилал Екатеринослав на том берегу.
All three of them hunched up their shoulders in silence against the damp cold; buffers clattered, and the train at last crawled over the bridge. Все трое, помалкивая, поеживались от сырого холода. Поезд наконец загромыхал буферами и пополз через мост.
A woman wrapped in a woollen shawl, from which only a pair of keen eyes were visible, then appeared on the boards of the platform. Тогда на дощатой платформе появилась женщина, закутанная в шерстяной платок, видны были только ее быстрые глаза.
She passed them once, and then again, walking more and more slowly, and as she passed them a third time, Chugai said, as if thinking aloud: Прошла мимо стоящих, прошла в другой раз, и когда все медленнее проходила в третий, Чугай сказал не ей, а вообще:
"I wonder where we could get a glass of tea." -Где бы чайку попить?
She halted immediately. Она сейчас же остановилась.
"I can show you where," she replied. "But we have no sugar." - Можно провести, - ответила, - только у нас сахару нет.
"We have our own sugar." - Сахар свой.
At this she threw off the woollen shawl, displaying a face of surprising charm, a youthful face with a dimple on one rounded cheek, and a tiny, pouting mouth. Тогда она отгребла с лица шерстяной платок, -лицо у нее оказалось до удивления миловидное, юное, с ямочкой на круглой щеке, с маленьким припухлым ртом.
"Where are you from, Comrades?" - Откуда, товарищи?
"Never you mind where we're from-you and your conspiracies," replied Levka angrily, "lead on!" - Ну, оттуда же, оттуда, будет тебе, -конспирация! - веди, - сердито ответил Левка.
The girl raised astonished eyebrows, but Chugai assured her that they were "the ones she was to meet." Девушка удивленно подняла брови, но Чугай сказал ей, что "они те самые, кого она встречает".
Jumping down from the platform she led them across a siding cluttered with damaged trucks. Она спрыгнула с платформы и повела их по путям, где стояло много искалеченных составов.
They did not encounter a single soul as, clambering over braking platforms, or diving beneath trucks, they arrived at a covered freight car, on the side of which the girl knocked, crying: Ни одна живая душа не попалась им, когда они, то перелезая через тормозные площадки, то проныривая под вагонами, подошли к товарной теплушке. Девушка постучала:
"It's me-Marusya-I've brought them." - Это я, Маруся, - привела.
The double doors of the truck slid cautiously apart, and a pale face, stern and gaunt, with coal-black eyes, looked out. Створы вагона осторожно прираздвинулись, взглянуло худое, суровое, бледное лицо с антрацитовыми глазами.
"In with you!" said the owner of the face softly. "You're letting the cold in." - Лезьте скорее, - тихо сказал этот человек, -холоду напустите.
The three of them climbed into the truck, followed by Marusya. Все трое - за ними Маруся - влезли в вагон.
The man with the black eyes pulled the doors to. Человек задвинул створы.
Inside it was warm from a small red-hot iron stove: a wick floating in an old blacking tin faintly lit up the inscrutable face of the Chairman of the Revolutionary Military Committee, and two vague figures in the background. Здесь было тепло от раскаленной железной печурки; огонек, плавающий в банке из-под гуталина, слабо освещал непроницаемое лицо председателя военревкома и две неясные фигуры в глубине.
Chugai showed his credentials. Чугай предъявил мандат.
Levka, too, pulled out a paper. Левка тоже вытащил бумажку.
The Chairman, squatting beside the light, perused them long. Председатель, присев на корточки у огонька, читал долго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x