My brain was gripped in leaden hoops.... Only men thirsting for vengeance, bloodthirsty, ferocious ruffians went into the Volunteer Army. |
Свинцовые обручи набило на мозг... В Добрармию идут только мстители, взбесившиеся кровавые хулиганы... |
'For the tsar, for the native land, for our religion, we utter a loud hurrah....' And off we go on a gipsy troika to "the Yar, to eat the fish pies it was famous for...." |
"Так за царя, за родину, за веру мы грянем громкое ура..." И - на цыганской тройке за расстегаями к Яру... |
"You're just ripe to be popped into the oven, mate," said Chugai, and the fixed stare of his prominent eyes softened. |
- Готов, браток, прямо - на лопате в печь, - сказал Чугай, и напряженный взгляд его выпуклых глаз повеселел. |
"It's wonderful to get into talk with you intellectuals! |
- Что за оказия - разговаривать с интеллигентами! |
Where do you get all that farrago from? |
Откуда это у вас - такая мозговая путаница? |
After all, you're Russians, and seem to be clever people.... It must be the bourgeois upbringing. |
Ведь все-таки русские же люди, умные как будто... Значит - буржуазное воспитание. |
You've lost yourself, have you? |
Сам себя потерял! |
He's not even sure whether he really exists or not. |
Есть он, нет его, - и этого не знает. |
Oh, Denikinites! |
Ах, деникинцы! |
Well, you've entertained me.... What are you and I to decide on? |
Ну, ну, развеселил ты меня... Как же мы теперь с тобой договоримся? |
Do you want to work, not just to keep yourself alive, but with your whole heart?" |
Хочешь работать не за жизнь, а за совесть?.. |
"Certainly I do, if that's the way you put it." |
- Если так ставишь - буду работать. |
"But you're not keen." |
-Без охоты? |
"I've said I would, and I will." |
- Сказал - буду, значит - буду. |
Again Chugai picked up the empty bottle and shook it; he looked under the drop-table and glanced up at the luggage rack. |
Чугай опять взял пустую бутылку, тряхнул; посмотрел под откидной столик, взглянул на багажную сетку. |
"Let's have your son-of-a-bitch in now," he said, opening the door and calling out: "Commissar, where have you hidden the drink?" |
- Давай уж твоего сукиного кота позовем. - Он открыл дверь и позвал: - Комиссар, куда спирт спрятал? |
Addressing Roshchin, he said with a meaning wink: "Keep him in order-at the first sign of anything, pull the trigger. |
- И значительно подмигнул Рощину: - Ты с ним покороче, чуть что, - его на мушку. |
He's the most dangerous of all Makhno's men." |
Самый у батьки вредный человек. |
Roshchin, Chugai, and the now drink-sodden Levka got off the train just before it reached the bridge. |
Рощин, Чугай и обрюзгший за ночь Левка вылезли на последней остановке перед мостом. |
The mist rising from the Dnieper hung over Ekaterinoslav on the opposite bank. |
Туман, поднимавшийся с Днепра, застилал Екатеринослав на том берегу. |
All three of them hunched up their shoulders in silence against the damp cold; buffers clattered, and the train at last crawled over the bridge. |
Все трое, помалкивая, поеживались от сырого холода. Поезд наконец загромыхал буферами и пополз через мост. |
A woman wrapped in a woollen shawl, from which only a pair of keen eyes were visible, then appeared on the boards of the platform. |
Тогда на дощатой платформе появилась женщина, закутанная в шерстяной платок, видны были только ее быстрые глаза. |
She passed them once, and then again, walking more and more slowly, and as she passed them a third time, Chugai said, as if thinking aloud: |
Прошла мимо стоящих, прошла в другой раз, и когда все медленнее проходила в третий, Чугай сказал не ей, а вообще: |
"I wonder where we could get a glass of tea." |
-Где бы чайку попить? |
She halted immediately. |
Она сейчас же остановилась. |
"I can show you where," she replied. "But we have no sugar." |
- Можно провести, - ответила, - только у нас сахару нет. |
"We have our own sugar." |
- Сахар свой. |
At this she threw off the woollen shawl, displaying a face of surprising charm, a youthful face with a dimple on one rounded cheek, and a tiny, pouting mouth. |
Тогда она отгребла с лица шерстяной платок, -лицо у нее оказалось до удивления миловидное, юное, с ямочкой на круглой щеке, с маленьким припухлым ртом. |
"Where are you from, Comrades?" |
- Откуда, товарищи? |
"Never you mind where we're from-you and your conspiracies," replied Levka angrily, "lead on!" |
- Ну, оттуда же, оттуда, будет тебе, -конспирация! - веди, - сердито ответил Левка. |
The girl raised astonished eyebrows, but Chugai assured her that they were "the ones she was to meet." |
Девушка удивленно подняла брови, но Чугай сказал ей, что "они те самые, кого она встречает". |
Jumping down from the platform she led them across a siding cluttered with damaged trucks. |
Она спрыгнула с платформы и повела их по путям, где стояло много искалеченных составов. |
They did not encounter a single soul as, clambering over braking platforms, or diving beneath trucks, they arrived at a covered freight car, on the side of which the girl knocked, crying: |
Ни одна живая душа не попалась им, когда они, то перелезая через тормозные площадки, то проныривая под вагонами, подошли к товарной теплушке. Девушка постучала: |
"It's me-Marusya-I've brought them." |
- Это я, Маруся, - привела. |
The double doors of the truck slid cautiously apart, and a pale face, stern and gaunt, with coal-black eyes, looked out. |
Створы вагона осторожно прираздвинулись, взглянуло худое, суровое, бледное лицо с антрацитовыми глазами. |
"In with you!" said the owner of the face softly. "You're letting the cold in." |
- Лезьте скорее, - тихо сказал этот человек, -холоду напустите. |
The three of them climbed into the truck, followed by Marusya. |
Все трое - за ними Маруся - влезли в вагон. |
The man with the black eyes pulled the doors to. |
Человек задвинул створы. |
Inside it was warm from a small red-hot iron stove: a wick floating in an old blacking tin faintly lit up the inscrutable face of the Chairman of the Revolutionary Military Committee, and two vague figures in the background. |
Здесь было тепло от раскаленной железной печурки; огонек, плавающий в банке из-под гуталина, слабо освещал непроницаемое лицо председателя военревкома и две неясные фигуры в глубине. |
Chugai showed his credentials. |
Чугай предъявил мандат. |
Levka, too, pulled out a paper. |
Левка тоже вытащил бумажку. |
The Chairman, squatting beside the light, perused them long. |
Председатель, присев на корточки у огонька, читал долго. |