"An enemy has an aim, feels anger, displays cunning.... I want to put a question to you...." |
- У врага - цель, злоба, коварство... Вопрос хочу вам задать... |
"Go ahead." |
- Давай. |
"Do you need me as a military expert?" |
- Я вам нужен как военный спец? |
Chugai looked in silence at Roshchin's face and at the deep shadows in the hollows of his cheek. |
Чугай помолчал, разглядывая его лицо с глубокими тенями во впадинах щек. |
"How would you answer that question yourself?" he said at last. |
- А ты сам как ответишь? |
"I think you do-more than Makhno does." |
- Думаю, что нужен, и в особенности не батьке, а вам. |
Makhno says you were mobilized in the Volunteer Army, but according to him you are a sincere anarchist, and your origins are suitable." |
- Ты меня лучше тыкай, мне легче разговаривать-то. - Ладно, буду тыкать.- Батька сказал, что ты будто по мобилизации попал в Добровольческую армию, убежденный анархист, и происхождения вроде даже подходящего... |
"That's all lies. My past is absolutely unsuitable. |
-Все это вранье... Происхождения самого неподходящего. |
I joined the Volunteer Army because I wanted to. |
В Добрармию пошел по своей охоте. |
And I left it because I wanted to." |
И ушел по своей охоте. |
"Your conscience troubled you?" |
- Стыдно стало? |
"No ... don't try and put words into my mouth. |
- Нет... А ты чего мне подсказываешь? |
I'm not clinging to a straw, I've been at the bottom for ages. If one could only believe in the expiation of grievous sins.... |
Я за соломинку не цепляюсь, - давно уж на дне... Если бы верить в возмездие за грехи тяжкие!.. |
But I haven't even that consolation." |
Нет у меня даже этого утешения... |
"Committed a lot of atrocities?" |
- Налютовал, что ли, много? |
"That too.... All my life I exacted honesty from myself, and my honesty has turned out to be dishonour.... And it was the same with everything-the world seemed to have rolled over on its back, and black had become white...." |
-Было, было... Всю жизнь я требовал от себя честности, моя честность оказалась бесчестьем... И все так, - перевернулось с живота на спину, из белого стало черным... |
"Tell me your story, mate, we might as well be regular." |
- Биографию, браток, расскажи для порядка. |
"I graduated at the university of Petersburg... legal faculty. Oh yes, you want to know my origins... I was a landowner, a petty proprietor. |
- Кончил Петербургский университет... Юрист... Ах, вам нужно о происхождении... Помещик, из мелкопоместных. |
After my mother's death I sold up everything, lock, stock and barrel-the house, the grounds, the family burial ground. |
После смерти матери продал последние крохи -дом, сад и могилы за оградой. |
I left the regiment. What else? I was a liberal, like everybody with a streak of decency...." (Here Vadim Petrovich frowned disgustedly.) "Of course I was in sympathy with the idea of the coming revolution, during strikes I even opened the ventilation pane-it was 1913, I think-and shouted |
Вышел из полка... Ну, что еще... Был, как все мало-мальски порядочные люди, либералом... (Вадим Петрович брезгливо поморщился.) Будущей революции, разумеется, сочувствовал, даже во время забастовок, - в тринадцатом, что ли, году, - открыл форточку и крикнул проходящим конным полицейским: |
'Hangmen, butchers!' to the mounted police when they rode up. And that's about the extent of my revolutionary activities.... I was in no hurry-the life I led suited me down to the ground." (At this, Chugai's moustache twitched.) "Don't be too eager to despise me.... I'm being frank with you. |
"Палачи, опричники..." Вот вроде как этим и ограничилась моя революционная деятельность... Зачем было особенно торопиться, когда и так жилось сладко... (На этот раз у Чугая дрогнули усики.) Нет, уж ты погоди мной брезговать... Я говорю честно. |
At least I never raised my glass of champagne at banquets to the long-suffering Russian people. |
Я все-таки бокалов с шампанским на банкетах не поднимал за страждущий русский народ. |
And in 1917 I nearly went mad with shame and disgust at the front. |
А в семнадцатом на фронте от стыда и позора сошел с ума. |
I was two and a half years in the trenches without asking for promotion ... and I didn't wear a silk shirt against the lice." |
В окопах два с половиной года просидел, не подав рапорта... И шелкового белья от вшей не носил. |
"Very fine of you, I'm sure." |
- Заслуга. |
"You needn't sneer at me...." (Vadim Petrovich wrinkled up his brow. |
- А ты не издевайся, обойдись без этого... (Вадим Петрович сморщил лоб. |
His gaunt face was furrowed by profound shadows.) |
Глубокими тенями избороздилось его худое лицо). |
"Tell me this: what does your country mean to you? |
Ты ответь: что для тебя родина? |
A day in June when you were a child, the bees humming in the limes, and the feeling that joy was surging up within you like streams of honey.... The Russian sky over the Russian land. |
Июньский день в детстве, пчелы гудят на липе, и ты чувствуешь, как счастье медовым потоком вливается в тебя... Русское небо над русской землей. |
Do you think I didn't love all that? |
Разве я не любил это? |
Do you think I didn't love the millions of grey coats entraining for the front and for death? I had made my accounts with death, and did not expect to come back from the war.... My country was I, myself, a proud, great man.... And then it appeared that that was not what my country was-it was something different.... It was-they. Answer me: what is one's country? |
Разве я не любил миллионы серых шинелей, они выгружались из поездов и шли на линию огня и смерти... Со смертью я договорился, - не рассчитывал вернуться с войны... Родина - это был я сам, большой, гордый человек... Оказалось, родина - это не то, родина - это другое... Это -они... Ответь: что же такое родина? |
What is it for you? |
Что она для тебя? |
You are silent.... I know what you would say.... People only ask that once in a lifetime, when they have lost their country.... Oh, it's not my Petersburg flat, my legal career that I lost.... I've lost the great man in myself, and I don't want to be a small one. Go on-shoot me if a single word I have said rings false.... The grey coats disposed of things in their own way.... What was there left for me to do? |
Молчишь... Я знаю, что скажешь... Об этом спрашивают раз в жизни, спрашивают - когда потеряли... Ах, не квартиру в Петербурге потерял, не адвокатскую карьеру... Потерял в себе большого человека, а маленьким быть не хочу, -стреляй, если хоть в одном моем слове смущен... Серые шинели распорядились по-своему... Что мне оставалось? |
I began to hate them! |
Возненавидел! |