Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An enemy has an aim, feels anger, displays cunning.... I want to put a question to you...." - У врага - цель, злоба, коварство... Вопрос хочу вам задать...
"Go ahead." - Давай.
"Do you need me as a military expert?" - Я вам нужен как военный спец?
Chugai looked in silence at Roshchin's face and at the deep shadows in the hollows of his cheek. Чугай помолчал, разглядывая его лицо с глубокими тенями во впадинах щек.
"How would you answer that question yourself?" he said at last. - А ты сам как ответишь?
"I think you do-more than Makhno does." - Думаю, что нужен, и в особенности не батьке, а вам.
Makhno says you were mobilized in the Volunteer Army, but according to him you are a sincere anarchist, and your origins are suitable." - Ты меня лучше тыкай, мне легче разговаривать-то. - Ладно, буду тыкать.- Батька сказал, что ты будто по мобилизации попал в Добровольческую армию, убежденный анархист, и происхождения вроде даже подходящего...
"That's all lies. My past is absolutely unsuitable. -Все это вранье... Происхождения самого неподходящего.
I joined the Volunteer Army because I wanted to. В Добрармию пошел по своей охоте.
And I left it because I wanted to." И ушел по своей охоте.
"Your conscience troubled you?" - Стыдно стало?
"No ... don't try and put words into my mouth. - Нет... А ты чего мне подсказываешь?
I'm not clinging to a straw, I've been at the bottom for ages. If one could only believe in the expiation of grievous sins.... Я за соломинку не цепляюсь, - давно уж на дне... Если бы верить в возмездие за грехи тяжкие!..
But I haven't even that consolation." Нет у меня даже этого утешения...
"Committed a lot of atrocities?" - Налютовал, что ли, много?
"That too.... All my life I exacted honesty from myself, and my honesty has turned out to be dishonour.... And it was the same with everything-the world seemed to have rolled over on its back, and black had become white...." -Было, было... Всю жизнь я требовал от себя честности, моя честность оказалась бесчестьем... И все так, - перевернулось с живота на спину, из белого стало черным...
"Tell me your story, mate, we might as well be regular." - Биографию, браток, расскажи для порядка.
"I graduated at the university of Petersburg... legal faculty. Oh yes, you want to know my origins... I was a landowner, a petty proprietor. - Кончил Петербургский университет... Юрист... Ах, вам нужно о происхождении... Помещик, из мелкопоместных.
After my mother's death I sold up everything, lock, stock and barrel-the house, the grounds, the family burial ground. После смерти матери продал последние крохи -дом, сад и могилы за оградой.
I left the regiment. What else? I was a liberal, like everybody with a streak of decency...." (Here Vadim Petrovich frowned disgustedly.) "Of course I was in sympathy with the idea of the coming revolution, during strikes I even opened the ventilation pane-it was 1913, I think-and shouted Вышел из полка... Ну, что еще... Был, как все мало-мальски порядочные люди, либералом... (Вадим Петрович брезгливо поморщился.) Будущей революции, разумеется, сочувствовал, даже во время забастовок, - в тринадцатом, что ли, году, - открыл форточку и крикнул проходящим конным полицейским:
'Hangmen, butchers!' to the mounted police when they rode up. And that's about the extent of my revolutionary activities.... I was in no hurry-the life I led suited me down to the ground." (At this, Chugai's moustache twitched.) "Don't be too eager to despise me.... I'm being frank with you. "Палачи, опричники..." Вот вроде как этим и ограничилась моя революционная деятельность... Зачем было особенно торопиться, когда и так жилось сладко... (На этот раз у Чугая дрогнули усики.) Нет, уж ты погоди мной брезговать... Я говорю честно.
At least I never raised my glass of champagne at banquets to the long-suffering Russian people. Я все-таки бокалов с шампанским на банкетах не поднимал за страждущий русский народ.
And in 1917 I nearly went mad with shame and disgust at the front. А в семнадцатом на фронте от стыда и позора сошел с ума.
I was two and a half years in the trenches without asking for promotion ... and I didn't wear a silk shirt against the lice." В окопах два с половиной года просидел, не подав рапорта... И шелкового белья от вшей не носил.
"Very fine of you, I'm sure." - Заслуга.
"You needn't sneer at me...." (Vadim Petrovich wrinkled up his brow. - А ты не издевайся, обойдись без этого... (Вадим Петрович сморщил лоб.
His gaunt face was furrowed by profound shadows.) Глубокими тенями избороздилось его худое лицо).
"Tell me this: what does your country mean to you? Ты ответь: что для тебя родина?
A day in June when you were a child, the bees humming in the limes, and the feeling that joy was surging up within you like streams of honey.... The Russian sky over the Russian land. Июньский день в детстве, пчелы гудят на липе, и ты чувствуешь, как счастье медовым потоком вливается в тебя... Русское небо над русской землей.
Do you think I didn't love all that? Разве я не любил это?
Do you think I didn't love the millions of grey coats entraining for the front and for death? I had made my accounts with death, and did not expect to come back from the war.... My country was I, myself, a proud, great man.... And then it appeared that that was not what my country was-it was something different.... It was-they. Answer me: what is one's country? Разве я не любил миллионы серых шинелей, они выгружались из поездов и шли на линию огня и смерти... Со смертью я договорился, - не рассчитывал вернуться с войны... Родина - это был я сам, большой, гордый человек... Оказалось, родина - это не то, родина - это другое... Это -они... Ответь: что же такое родина?
What is it for you? Что она для тебя?
You are silent.... I know what you would say.... People only ask that once in a lifetime, when they have lost their country.... Oh, it's not my Petersburg flat, my legal career that I lost.... I've lost the great man in myself, and I don't want to be a small one. Go on-shoot me if a single word I have said rings false.... The grey coats disposed of things in their own way.... What was there left for me to do? Молчишь... Я знаю, что скажешь... Об этом спрашивают раз в жизни, спрашивают - когда потеряли... Ах, не квартиру в Петербурге потерял, не адвокатскую карьеру... Потерял в себе большого человека, а маленьким быть не хочу, -стреляй, если хоть в одном моем слове смущен... Серые шинели распорядились по-своему... Что мне оставалось?
I began to hate them! Возненавидел!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x