Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the second report it appeared that the Military Revolutionary Committee could count on three and a half thousand workers who would unhesitatingly support the Bolshevik organization, and on an influx of peasant youth from the surrounding villages, where much propaganda had been made, But they were very short of arms: Из второго доклада выяснилось, что военревком может рассчитывать на три с половиной тысячи рабочих, которые без колебаний пойдут за большевистской организацией, и на приток крестьянской молодежи из окружных сел, где проведена агитация.
"We may say that ten per cent are -armed, and the rest have nothing but their bare hands," Но оружия мало: "можно сказать, десятую часть вооружим, а остальные - с голыми руками".
Observing that Chugai was fidgeting, and Levka's nether lip was drooping, the Chairman, his eyes gleaming like lumps of anthracite, raised his voice: Видя, как завертелся Чугай, как Левка отвалил нижнюю губу, - председатель, антрацитово блеснув глазами, повысил голос:
"We don't insist-if Makhno is afraid to attack the city himself, let him stay in Gulyai-Polye, so long as he lets us have rifles and munition." - Мы не настаиваем, если батько побоится сам идти на город, пускай сидит в Г уляй-Поле, только даст нам оружие и огнеприпасы.
Flushing crimson, Levka banged on the floor with his sword. Левка побагровел, стукнул в пол шашкой.
"Don't try and fool me, Comrade.... We don't deal in arms.... Makhno will sweep away the Petlura curs with one wave of his arm...." - Не дурите мне голову, товарищ... Мы не торгуем оружием... Батько выметет петлюровскую сволочь, как мух, одним мановением...
At this, Chugai said: Тогда сказал Чугай:
"Comrade Levka, keep cool, hold your tongue for a moment! - Товарищ Лева, не горячись, помолчи минутку.
You see, Comrades, we've come to an agreement with Makhno. Так вот, товарищи, с батькой Махно мы договорились.
He considers himself at the disposal of the Ukrainian Commander in Chief. Батько подчиняется Главковерху Украинской.
Makhno's People's Army, now the Fifth Division, will take the field as soon as it gets orders. Народная армия батьки, теперь - Пятая дивизия, выступает на Екатеринослав немедленно по приказу.
I have the order of the Commander in Chief in my pocket. Приказ Главковерха у меня в кармане.
Let us coordinate our actions.... We have a military expert with us. Давайте согласуем действия... С нами - военный спец.
Comrade Roshchin, come nearer, if you please." Товарищ Рощин, притуляйся поближе.
Chugai returned the same night to Makhno, at Gulyai-Polye. Чугай уехал в ту же ночь обратно к батьке в Гуляй-Поле.
He took Levka with him, partly to prevent the workers looking askance at his fat face, patent-leather riding boots and high overshoes, and partly because he was reluctant to leave a fool like that alone with Roshchin. Он увез с собой и Левку, - чтобы рабочие не косились на его толстую морду, на лакированные голенища и высокие калоши, да и не хотелось оставлять такого дурака вдвоем с Рощиным.
Marusya was attached to Roshchin-she was to keep him in touch with the forces, and watch over him. К Рощину приставили для связи и наблюдения Марусю.
The Revolutionary Military Committee's plan was no earthly good, and Roshchin told them so immediately, without beating about the bush. Военный план ревкома никуда не годился. Рощин высказал это тогда же со всей прямотой.
The Revolutionary Committee suggested that he should investigate the city himself, and turn in a plan of his own. Ревком предложил ему самому обследовать город и представить свой план.
Every morning Marusya and he rowed themselves across the steaming Dnieper, amidst ice floes, and landed on the right bank, at the suburb of Mandirovka, where they would get some peasant driving to the market to give them a lift to the railway station, from where, on foot or by tram, they made their way into the town. Каждое утро они с Марусей переплывали на лодке среди льдин дымящийся Днепр, вылезали на правом берегу, в слободе Мандыровке, просили кого-нибудь из крестьян, едущих на базар, подвезти их до вокзала, и оттуда - пешком или на трамвае - попадали в центр.
The station and railway bridge were at the south end of the city, and Ekaterininski Avenue, a wide thoroughfare lined with acacias and Lombardy poplars, ran the whole length of the town. On either side of it were new, solidly-built buildings with plate-glass windows-banks, hotels, the post office, and the town hall. Вокзал с железнодорожным мостом находился на южной стороне, оттуда через весь город тянулся широкий, в акациях и пирамидальных тополях, Екатерининский проспект; по обеим сторонам его стояли новые, солидные, с зеркальными окнами, здания - банков, гостиниц, почты и телеграфа, городской думы.
The avenue rose steeply up to the Old Town, which was built around the cathedral close. Проспект круто поднимался к старому городу, раскинутому вокруг соборной площади.
Here, also, the barracks were situated. Там же помещались казармы.
Vadim Petrovich taught Marusya to count paces, to determine angles at sight, and to carry in her head the most important places vulnerable to attack. Вадим Петрович научил Марусю считать шаги, на глаз определять углы, запоминать особо важные точки обстрела.
Every now and then they would resort to a cafe and sketch a plan on a sheet of paper. Время от времени они заходили в кофейню и на листочке набрасывали план.
This sheet, folded up like an envelope, was held clenched in Marusya's fist, so that she could cram it into her mouth and swallow it, should they be stopped by a policeman. Листочек этот, сложенный конвертиком, Маруся носила зажатым в кулаке, чтобы сунуть в рот и проглотить, если их остановят вартовые.
But no one so much as glanced at them, although pretty Marusya in her simple kerchief, bound round her head in the Ukrainian fashion, and Roshchin in his crimson-crowned sheepskin cap, must have been noticeable to the most careless observer. Но на них ни разу никто не покосился, хотя хорошенькая Маруся в простом платке, повязанном по-украински, и Рощин в шапке с малиновым верхом только ленивому могли бы не примелькаться.
But no one here had time to think about them. Но здесь было не до них.
The Petlura authorities, having declared themselves republican and democratic, were smothered in committees of every sort: Socialist, Zionist, Anarchist, Nationalist, Constituent Assembly, S.R., N.S., P.P.S., Moderate, More-or-Less Moderate, committees with their own programs, and committees without any programs at all. And all these parasites demanded recognition, premises, and funds, under the threat of undermining public confidence. Петлюровские власти, объявившие себя республиканско-демократичными, барахтались среди всевозможных комитетов: боротьбистов, социалистов, сионистов, анархистов, националистов, учредиловцев, эсеров, энесов, пепеэсов, умеренных, средних, с платформой и без платформы; все эти дармоеды требовали легализации, помещений, денег и угрожали лишением общественного доверия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x