Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roshchin got on to the bank exactly where he had intended, next to a half-submerged barge. Рощин вылез на берег там, где он и наметил, около полузатопленной баржи.
From this point a blind alley led up a hill. Отсюда в гору шла глухая уличка.
He followed it, until he came to a turning which took him right to the back of the abandoned freight yard which had been chosen as a rallying point. Он поднялся по ней и свернул к задней стороне как раз того двора, - торгового склада, теперь опустевшего, - где был назначен сбор.
The lights of the station sent dim rays into it. Огни вокзала посылали сюда неясный свет.
The town was fast asleep. Весь город крепко спал.
Roshchin stepped lightly up and down beside the fence for a few moments, repeating over and over again a meaningless sibilant snatch of doggerel. Рощин некоторое время ходил вдоль забора легкими шагами, повторяя одну и ту же фразу: "Ишь ты, поди ж ты, что же говоришь ты".
His gaze rested with satisfaction on the high fence, feeling how easy it would be for him to fling his emaciated body across it. Он с удовольствием посматривал на высокий забор, зная, как без усилия перебросить через него свое невесомое тело.
The rest of the comrades came stealing up one by one. Поодиночке, как тени, стали появляться товарищи.
He ordered them all to jump into the yard and make for the gates, and resumed his light pacing backwards and forwards. Всем он велел прыгать на двор и идти к воротам. И опять ходил легким шагом.
Only twenty-three of the twenty-four had turned up, one must either have lost his way or been captured by a patrol. Из двадцати четырех человек собралось двадцать три, один или заблудился, или был взят разъездами.
With a spring, Roshchin pulled himself up to the top of the fence by his hands, the toes of his boots scrabbling against the boards and, not quite so easily as he had imagined it, flung himself over and landed on a heap of chipped and broken bricks. Рощин подпрыгнул, подтянулся на руках, зацарапал носками сапог по доскам и не так легко, как думалось, перекинулся на ту сторону и спрыгнул в битые кирпичи.
Groups of workers were standing by the gate, staring in silence at Roshchin's approaching figure. Рабочие стояли у ворот, молча глядя на подходившего Рощина.
A few sat on the ground, their faces hidden against their drawn-up knees. Некоторые сидели на земле, опустив лица в поднятые коленки.
It would soon be dawn. До рассвета оставалось недолго.
These last moments of waiting were decisive and they taxed the nerves most of ail-especially for those going into battle for the first time. Решающими и самыми томительными были эти последние минуты ожидания, в особенности у людей, впервые идущих в бой.
Roshchin could dimly make out lips set in determined folds, the dry glitter of unblinking eyes. Рощин смутно различал стиснутые волевым напряжением рты, сухой блеск немигающих глаз.
These were honest fellows, confiding, simple, plain-thinking, heavy-handed Russians. Это были честные ребята, доверчиво и просто думающие, тяжелорукие русские люди.
They were plunging of their own accord into God knows what dangerous adventures. По своей воле пошли черт знает на какое опасное дело.
For the cause of world revolution, as Marusya had said in the little whitewashed candlelit room. За всемирную, - как говорила Маруся в белой комнатушке, озаренной свечой.
Roshchin was overcome by a sense of exaltation, and felt as light as air. His emotion almost choked him. К нему подступило чувство налетающего восторга и опять та же легкость, - волнением стиснуло горло.
It was different from anything he had ever experienced ... unprecedented. Все это было не похоже ни на что, все -небывалое...
"Comrades," he said, knitting his brows, "if we bring it off this time, and keep calm, further successes will follow. - Товарищи, - сказал он, нахмуриваясь. - Если мы спокойно сделаем это дело, - будет удача и дальше.
The success of the whole rising depends on us." (The men sitting on the ground got to their feet and came nearer.) "I repeat, there's nothing specially difficult about it-the great thing is to get things done quickly. От нас сейчас зависит успех всего восстания. (Те, кто сидел на земле, поднялись, подошли.) Еще раз повторяю - хитрости тут большой нет, главное -быстрота и спокойствие.
The enemy fears one thing more than anything else-not weapons, but human beings. If you-you Comrade," he went on, pausing for a moment and looking up at a youth with a strong-looking bare neck. Этого враг боится больше всего, - не оружия, а самого человека... Вот если у тебя... - Он взглянул снизу вверх на юношу с оголенной сильной шеей.
Obeying a strong impulse, he laid his hand on the youth's shoulder, brushing his warm neck. "If you feel chills running down your spine-why, so does the enemy! And the one who believes in his cause will win." - Если у тебя, товарищ... - Ему неудержимо захотелось, и он положил руку ему на плечо, коснулся его теплой шеи. - Если у тебя под сердцем холодок, так ведь и у врага тоже под сердцем холодок... Значит, кто прямее, - тот и взял.
The boy tossed back his head and laughed. Юноша мотнул головой и засмеялся.
"That's right, what you say, it'll be one or the other of us. They're fools, and we're not.... We know what we're fighting for...." He jerked his swelling neck away, and his well-formed mouth set in a grimace. - А ведь и верно ты говоришь, - кто кого надует... Они дураки, а мы умные... Мы-то знаем, за что... -Он вдруг освободил надувшуюся шею, красивый рот его исказился.
"We know what we're dying for...." - Мы-то знаем, за что помирать...
Another man pushed his way to the front, asking: Другой, протискиваясь, спросил:
"Tell me this: what am I to do when I've thrown my grenade? I shall be unarmed." - Ты вот скажи - я кинул гранаты, что я дальше буду, без оружья-то?
An answer came in a hoarse whisper: Кто-то сиплым шепотом ответил ему:
"What are your hands for? - А руки у тебя на что?
Blockhead!" Дурила!
"I will repeat the whole operation for you, Comrades," said Roshchin. - Товарищи, еще раз повторяю вам всю операцию, - сказал Рощин.
"We will split up into two groups...." - Мы разделимся на две группы...
As he spoke he kept looking for the glow of dawn at last to appear in the impenetrable darkness enveloping the Dnieper.... So far it was hidden by thick clouds. Рассказывая, он поглядывал - когда же наконец в непроглядной тьме за Днепром забрезжит утренняя заря... Плотные тучи скрывали ее.
But there was no sense in keeping the men in suspense any longer. Дальше томить людей было неблагоразумно.
"Time to start." - Пора.
He shifted his belt. - Он осунул кушак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x