Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If a suitable individual was found among them he was appointed commander, if not, the command was taken by some member of the Committee. Если среди них находился подходящий, - его назначали командиром, или команду принимал кто-нибудь из членов ревкома.
Rifles were issued, and those who did not know how to use them were given instructions there and then. Раздавали винтовки, тут же показывая незнающим - как с ними обращаться.
The detachment received its fighting orders. Отряду давалась боевая задача.
The commander raised his rifle, shook it and cried: Командир поднимал винтовку, потрясал ею:
"Forward, Comrades!" - Вперед, товарищи!..
The workers also raised this cherished object which had at last fallen into their hands: Рабочие тоже поднимали эту дорогую вещь, наконец-то попавшую им в руки:
"For the power of the Soviets!" - За власть Советов!..
The detachments departed for Ekaterininski Avenue, and went into battle. Отряды уходили в сторону Екатеринославского проспекта, в бой.
Roshchin pushed his way through the crowd to the Commander and made a detailed report on the occupation of the bridgehead and his casualties-four wounded, one trampled to death. Рощин протискался к главнокомандующему и подробно рапортовал о занятии предмостных укреплений и о потерях в личном составе: четверо раненых, один задавленный насмерть.
Makhno, biting the end of his pencil, glanced at Roshchin's brown, haggard face, with the stubborn, half-arrogant, half-demented expression. Махно, кусая карандаш, глядел на коричневое, осунувшееся лицо Рощина с твердым до дерзости и почти безумным взглядом.
"Good, you will have a silver watch as a reward," he said, and moved the plan of the town to the edge of the counter. - Хорошо, будешь награжден серебряными часами, - сказал он и на край стойки подвинул лежавшую перед ним карту города.
"Look here!" - Гляди сюда.
He joined up the crosses with a pencilled line. - И повел карандашом линию по крестикам.
"The attack is being held up. - Наступление задерживается.
We have reached this place-a thoroughfare, a crooked side street, an avenue ... and further on, where these crosses begin to curve.... I want to know the reason-why are we stamping up and down as if we were stuck in a dung heap?" he cried in his shrill, birdlike voice. Мы доскочили вон куда, - улица, кривой переулок, бульвар... И дальше - вон куда кресты загибают... Я хочу знать причину - почему топчемся, как в дерьме? - крикнул он резким, птичьим голосом.
"Go and find out." - Ступай и выясни.
He scratched some words on a scrap of paper, and Karetnik, breathing on the rubber stamp dodged under his elbow and slapped it down on the signature. - На клочке бумаги он нацарапал несколько слов, и Каретник из-под его локтя, дыхнув на печать, стукнул по подписи.
"You can shoot down cowards-I give you the right to do so." - Можешь расстреливать трусов, - даю тебе право...
Roshchin went out into the square, where the irregular columns of the workers' detachments were still in process of formation, the shouted words of command blending with cries of hurrah. Рощин вышел на площадь, где продолжали строиться неровными рядами рабочие отряды, раздавались крики команды и крики "ура!".
The smoke from the bonfires, on some of which gruel was being boiled in iron pots, made his Read reel, and all sorts of memories floated through his mind: the familiar iron pot of cabbage soup which Marusya, jumping up from the table, took from her mother's hands, and Marusya's teeth nibbling at a bit of fragrant new bread. От дыма костров, на которых уже кое-где пристроили варить в котлах кашу, у него закружилась голова, и в памяти проплыло: знакомый чугун со щами, который Маруся, вскочив из-за стола, подхватывала из рук матери, и Марусины зубы, кусающие ломоть душистого хлеба.
Ah, well! Ну, ладно!
Sashko and two others from his detachment followed Roshchin, carrying rifles. One was a pock-marked, jolly fellow, as sturdy as a tub, by the name of Cheezh; the other, a smiling, comely but savage-looking youth, with a bruise over his eye and the peak of his black cap pulled well down over his brows, was a plumber, and gave his name as Robert. За Рощиным шли с винтовками Сашко и еще двое из команды: один - рябой, веселый, плотный, как казанок, по фамилии Чиж, другой - все время усмехающийся красивый юноша, с жестоким лицом и подбитым глазом, прикрытым низко надвинутым козырьком черного картузика, -водопроводчик, называл он себя Роберт.
They had to pick their way along Ekaterininski Avenue, ducking behind jutting walls as they ran stooping low from one porch to the next. По Екатерининскому проспекту пришлось пробираться, хоронясь за выступами домов, от подъезда к подъезду.
The bullets sang merrily overhead. Пули так и пели.
The avenue was empty, but inquisitive faces looked out of windows, instantly taking cover again behind the mattresses protecting them. Бульвар был пуст, но повсюду за окнами, заваленными тюфяками, появлялись и прятались любопытствующие лица.
A man in a sheepskin coat sat in the entrance of a jeweller's shop-his small, famished-looking countenance was thrown backwards, as if he had lifted it together with his grey beard to the old Jewish heaven, in mute inquiry: "Lord, what's all this?" В подъезде ювелирного магазина сидел человек в тулупе, - маленькое, высосанное нуждою лицо его было запрокинуто, будто он поднял его вместе с седой бородой к старому, еврейскому небу, вопрошая: что же это, господи?
"What are you doing here?" asked Cheezh. -Ты что тут делаешь? - спросил Чиж.
"Me?" replied the man mournfully. - Что я делаю? - скорбно ответил человек.
"I'm waiting to be killed." - Жду, когда меня убьют...
"Go home!" - Иди домой.
"Why should I go home? - Зачем я пойду домой?
Mr. Paprikaki would say: 'What is more precious-your lousy life, or my shop?' Господин Паприкаки скажет: что дороже - твоя паршивая жизнь или мой магазин?..
So I might as well die beside the shop...." Так лучше я умру около магазина...
They had hardly passed on, when the watchman stuck his beard out of the doorway: Не успели они отойти, сторож высунул бороду из-за дверного выступа:
"They're shooting people down over there, young men...." - Молодые люди, там дальше убивают...
They got to the corner just as machine-gun fire was grazing the plaster from the walls over their heads. Когда дошли до угла, - над головами по штукатурке резанула очередь пулемета.
They ran stooping into a side street, turning into a gateway and pressing close against the jamb. Нагнувшись, побежали в боковую улицу и прижались в углублении ворот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x