If a suitable individual was found among them he was appointed commander, if not, the command was taken by some member of the Committee. |
Если среди них находился подходящий, - его назначали командиром, или команду принимал кто-нибудь из членов ревкома. |
Rifles were issued, and those who did not know how to use them were given instructions there and then. |
Раздавали винтовки, тут же показывая незнающим - как с ними обращаться. |
The detachment received its fighting orders. |
Отряду давалась боевая задача. |
The commander raised his rifle, shook it and cried: |
Командир поднимал винтовку, потрясал ею: |
"Forward, Comrades!" |
- Вперед, товарищи!.. |
The workers also raised this cherished object which had at last fallen into their hands: |
Рабочие тоже поднимали эту дорогую вещь, наконец-то попавшую им в руки: |
"For the power of the Soviets!" |
- За власть Советов!.. |
The detachments departed for Ekaterininski Avenue, and went into battle. |
Отряды уходили в сторону Екатеринославского проспекта, в бой. |
Roshchin pushed his way through the crowd to the Commander and made a detailed report on the occupation of the bridgehead and his casualties-four wounded, one trampled to death. |
Рощин протискался к главнокомандующему и подробно рапортовал о занятии предмостных укреплений и о потерях в личном составе: четверо раненых, один задавленный насмерть. |
Makhno, biting the end of his pencil, glanced at Roshchin's brown, haggard face, with the stubborn, half-arrogant, half-demented expression. |
Махно, кусая карандаш, глядел на коричневое, осунувшееся лицо Рощина с твердым до дерзости и почти безумным взглядом. |
"Good, you will have a silver watch as a reward," he said, and moved the plan of the town to the edge of the counter. |
- Хорошо, будешь награжден серебряными часами, - сказал он и на край стойки подвинул лежавшую перед ним карту города. |
"Look here!" |
- Гляди сюда. |
He joined up the crosses with a pencilled line. |
- И повел карандашом линию по крестикам. |
"The attack is being held up. |
- Наступление задерживается. |
We have reached this place-a thoroughfare, a crooked side street, an avenue ... and further on, where these crosses begin to curve.... I want to know the reason-why are we stamping up and down as if we were stuck in a dung heap?" he cried in his shrill, birdlike voice. |
Мы доскочили вон куда, - улица, кривой переулок, бульвар... И дальше - вон куда кресты загибают... Я хочу знать причину - почему топчемся, как в дерьме? - крикнул он резким, птичьим голосом. |
"Go and find out." |
- Ступай и выясни. |
He scratched some words on a scrap of paper, and Karetnik, breathing on the rubber stamp dodged under his elbow and slapped it down on the signature. |
- На клочке бумаги он нацарапал несколько слов, и Каретник из-под его локтя, дыхнув на печать, стукнул по подписи. |
"You can shoot down cowards-I give you the right to do so." |
- Можешь расстреливать трусов, - даю тебе право... |
Roshchin went out into the square, where the irregular columns of the workers' detachments were still in process of formation, the shouted words of command blending with cries of hurrah. |
Рощин вышел на площадь, где продолжали строиться неровными рядами рабочие отряды, раздавались крики команды и крики "ура!". |
The smoke from the bonfires, on some of which gruel was being boiled in iron pots, made his Read reel, and all sorts of memories floated through his mind: the familiar iron pot of cabbage soup which Marusya, jumping up from the table, took from her mother's hands, and Marusya's teeth nibbling at a bit of fragrant new bread. |
От дыма костров, на которых уже кое-где пристроили варить в котлах кашу, у него закружилась голова, и в памяти проплыло: знакомый чугун со щами, который Маруся, вскочив из-за стола, подхватывала из рук матери, и Марусины зубы, кусающие ломоть душистого хлеба. |
Ah, well! |
Ну, ладно! |
Sashko and two others from his detachment followed Roshchin, carrying rifles. One was a pock-marked, jolly fellow, as sturdy as a tub, by the name of Cheezh; the other, a smiling, comely but savage-looking youth, with a bruise over his eye and the peak of his black cap pulled well down over his brows, was a plumber, and gave his name as Robert. |
За Рощиным шли с винтовками Сашко и еще двое из команды: один - рябой, веселый, плотный, как казанок, по фамилии Чиж, другой - все время усмехающийся красивый юноша, с жестоким лицом и подбитым глазом, прикрытым низко надвинутым козырьком черного картузика, -водопроводчик, называл он себя Роберт. |
They had to pick their way along Ekaterininski Avenue, ducking behind jutting walls as they ran stooping low from one porch to the next. |
По Екатерининскому проспекту пришлось пробираться, хоронясь за выступами домов, от подъезда к подъезду. |
The bullets sang merrily overhead. |
Пули так и пели. |
The avenue was empty, but inquisitive faces looked out of windows, instantly taking cover again behind the mattresses protecting them. |
Бульвар был пуст, но повсюду за окнами, заваленными тюфяками, появлялись и прятались любопытствующие лица. |
A man in a sheepskin coat sat in the entrance of a jeweller's shop-his small, famished-looking countenance was thrown backwards, as if he had lifted it together with his grey beard to the old Jewish heaven, in mute inquiry: "Lord, what's all this?" |
В подъезде ювелирного магазина сидел человек в тулупе, - маленькое, высосанное нуждою лицо его было запрокинуто, будто он поднял его вместе с седой бородой к старому, еврейскому небу, вопрошая: что же это, господи? |
"What are you doing here?" asked Cheezh. |
-Ты что тут делаешь? - спросил Чиж. |
"Me?" replied the man mournfully. |
- Что я делаю? - скорбно ответил человек. |
"I'm waiting to be killed." |
- Жду, когда меня убьют... |
"Go home!" |
- Иди домой. |
"Why should I go home? |
- Зачем я пойду домой? |
Mr. Paprikaki would say: 'What is more precious-your lousy life, or my shop?' |
Господин Паприкаки скажет: что дороже - твоя паршивая жизнь или мой магазин?.. |
So I might as well die beside the shop...." |
Так лучше я умру около магазина... |
They had hardly passed on, when the watchman stuck his beard out of the doorway: |
Не успели они отойти, сторож высунул бороду из-за дверного выступа: |
"They're shooting people down over there, young men...." |
- Молодые люди, там дальше убивают... |
They got to the corner just as machine-gun fire was grazing the plaster from the walls over their heads. |
Когда дошли до угла, - над головами по штукатурке резанула очередь пулемета. |
They ran stooping into a side street, turning into a gateway and pressing close against the jamb. |
Нагнувшись, побежали в боковую улицу и прижались в углублении ворот. |