Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Paving stones, poplar branches, fragments of street-corner booths were flying about the avenue. На проспекте полетели в воздух булыжники, ветви тополей, куски бульварных киосков.
Inspired by this stern music, workers' detachments, the peasant regiment, and Makhno's infantry, hurled themselves upon the Petlurites and pushed them halfway up the hill. Увлекаемые этой суровой музыкой, рабочие отряды, крестьянский полк и махновская пехота кинулись на петлюровцев и оттеснили их до полугоры.
Representatives of all sorts of party and non-party organizations, Paprikaki Junior among them, then made their way, at the risk of their lives, to the Revolutionary Committee's headquarters, carrying white flags and offering themselves as intermediaries for immediate negotiations for a truce and the cessation of civil war. Тогда представители различных партийных и беспартийных организаций, а также Паприкаки младший, неся на тросточках белые флаги, с великими опасностями добрались до ревкома и предложили посредничество для скорейшего достижения перемирия и прекращения гражданской войны.
Miron Ivanovich, in a coat with missing buttons and a greasy cap, sat hunched up over a table in the vestibule of the Astoria, chewing stale bread unaided by a drop of moisture from the saliva ducts, and addressing the delegates: Мирон Иванович, сидя - сутулый, в пальтишке с оторванными пуговицами и в засаленной кепке - у стола в вестибюле "Астории" и без малейшего выделения слюнных желез жуя черствый хлеб, сказал делегатам:
"It would not be to our interest to destroy the town. - Нам самим не интересно разрушать город.
We offer you an ultimatum: all Petlura units to lay down their arms by three p.m., and counterrevolutionary gangs to cease firing from attics. Предлагаем ультиматум: к трем часам пополудни все петлюровские части складывают оружие, контрреволюционные дружинники прекращают стрельбу с чердаков.
Otherwise, at one minute past three our artillery will open fire on the town." В противном случае в три часа одну минуту наша артиллерия открывает огонь по городу в шахматном порядке.
The Chairman spoke slowly, chewing still more slowly, his face dark with soot. Председатель говорил медленно, жевал еще медленнее, лицо его было темное от копоти.
The crestfallen delegates held a prolonged whispered conference, and were about to expostulate, when some people in the most varied and motley attire were observed descending the staircase to the vestibule: two men went in front, each holding a Lewis machine gun in a tight embrace, and behind them came about a dozen bold-faced lads, bristling with arms. Right in the middle was a small man with long hair and the eyes of a damned soul.... Делегаты упали духом. Долго шепотом совещались и захотели спорить. Но в это время на мраморной лестнице в вестибюль с шумом спустились пестро и разнообразно одетые люди: впереди шли двое, держа в руках - в обнимку -пулеметы Льюиса, за ними - дюжина нахальных парней, обвешанных оружием, и в середине -длинноволосый человечек с окаянными глазами...
The delegates snatched the ultimatum out of the Chairman's hand and hastened out into the avenue, into the open air, beneath the flying bullets. Делегаты выхватили из рук председателя ультиматум и поспешили на бульвар, на свежий воздух, под летящие пули.
The ultimatum was rejected by Petlura's command, and at one minute past three Makhno banged with his revolver on the table around which the Revolutionary Military Council was seated, raging and demanding permission to open a ruthless bombardment on the town from converging positions. Петлюровское командование отклонило ультиматум. В три часа одну минуту батько Махно бесновался и стучал револьвером по столу, за которым заседал реввоенсовет, требуя раскатать город без пощады в шахматном порядке.
The idea of destroying the town saddened the members of the Revolutionary Military Council, which was made up of local workers. Членам реввоенсовета, местным рабочим, родившимся здесь, жалко было города.
But it would be no good to show weakness, and it was decided to give the bourgeois a good fright. Все же слабости обнаруживать было нельзя, решили попугать буржуев.
Martinenko's fourteen guns roared out in ragged chorus. С запозданием, четырнадцать пушек Мартыненко рявкнули.
Fragments of brick and plaster began to fly from the walls of some tall buildings, rising skywards in ledges. Кое-где из стен больших домов, поднимавшихся уступами, брызнули осколки кирпича и штукатурки.
The representatives of the various committees scuttled like mice from the Petlurites to the Revolutionary Military Council. Представители комитетов забегали, как мыши, от петлюровцев в реввоенсовет.
The attacks of the workers' detachments did not let up. Атаки рабочих отрядов не прекращались.
The Petlurites began retreating towards the end of the avenue, right on the hilltop. Петлюровцы стали отступать в конец бульвара, на самую гору.
On the night of the fourth day of the rising, the Revolutionary Committee declared the Soviet Power in the town. В ночь на четвертые сутки восстания ревком объявил в городе Советскую власть.
The Revolutionary Committee sat up all night forming a government. Всю ночь ревком формировал правительство.
As Miron Ivanovich had prophesied that time in the railway carriage, the anarchists and Left S.R.'s made a bloc with Makhno, getting into the meeting under his wing and fighting like madmen for every post. Как тогда в вагоне и предполагал Мирон Иванович, - анархисты и левые эсеры заключили блок с батькой Махно, на его плечах ворвались на заседание и бешено дрались теперь за каждое место.
For some reason all the S.R.'s were short; but they were sturdy and well-rested, and it was difficult to defeat them in argument. Эсеры подобрались почему-то все небольшого роста, но крепенькие, выспавшиеся, и переспорить их было очень трудно.
Each of them, jumping up in his seat, made a point of addressing Makhno with honeyed smiles-it was he who was the true representative of the masses, the legendary leader, the great strategist, the purging flame, the iron broom.... And what fine fellows those lads of his were- so gallant, so devoted. Каждый из них, вскакивая, со свежей улыбкой первым делом обращался к батьке: он-то, Махно, -истинный представитель народной стихии, он-то -сказочный вождь и великий стратег, всеочищающий огонь и железная метла... А что за красота его хлопцы, беззаветные удальцы!
For all answer, Makhno, his pale lips Compressed, inclined his drink-sodden face in a series of nods. Батько, сжав бледные губы, слушал и только кивал испитым лицом.
And the indefatigable S.R. spoke so loud that he could be heard on the other side of the continually opening and shutting door into the corridor, which was crowded with Makhno's followers and people of all sorts who had-God knows how!-made their way into the hotel. А неукротимый эсер поднимал голос так, чтобы слышали его за раскрывающимися дверями в коридоре, где толпились махновцы и разная публика, черт ее знает как просочившаяся в гостиницу.
"Comrade Bolsheviks! There is nothing for us to argue about! - Товарищи большевики, о чем нам спорить?
You're for the Soviets, and we're for the Soviets. We only differ as to tactics. Вы за Советы, и мы за Советы... Расхождение наше чисто тактическое.
The bourgeois machinery of municipal administration has fallen into our hands. Мы получаем в наследство буржуазный аппарат городского хозяйства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x