The riders tore along, lashing out right and left with their whips, their fur coats, Cossack cloaks, hussar capes and silk coverlets streaming behind them in the wind.... The horses, weighed down by their bulging saddle bags, stumbled on the road, which was slippery with ice, horse and rider and booty frequently rolling to their destruction beneath the oncoming hoofs.... |
Мчались всадники, хлеща нагайками направо и налево, ветер взвивал за их плечами шубы, бурки, гусарские ментики, шелковые одеяла... Кони, тяжело обремененные узлами в заседельных тороках, спотыкались на обледенелой мостовой, -и конь, и всадник, и добыча катились к черту, под копыта... |
"Aha!" came from the windows, "Another!" |
"Ага! - кричали за окнами, - еще один!" |
Carts loaded with plundered goods galloped past; four-in-hands, sweeping everything before them, rushed forward so violently that the sparks scattered from beneath the horses' hoofs. |
Скакали груженные награбленным добром телеги; разметывая все на пути, мчались четверни с тачанками, так что искры сыпались из-под кованых колес. |
Infantrymen who had been too late to get into a cart, raced by.... |
Бежали пехотинцы, не успевшие вскочить в телеги... |
This cavalcade hurled itself, shrieking, thundering and clattering, up the avenue, towards the hilly parts of the town, for Colonel Samokish had already seized the railway bridge and the station ... it was said that Makhno, running out of the hotel, stamped in impotent wrath, and flung himself weeping into the cart which Levka had driven up to the hotel, covered his head with his sheepskin coat- either out of shame, or to prevent recognition-and fled in an unknown destination, anywhere to get out of this accursed town. |
Все это с дикими воплями, грохотом и треском устремлялось вверх по проспекту, к нагорной части города, потому что полковник Самокиш уже захватил железнодорожный мост и вокзал... Батько Махно, выбежав тогда из ревкома, в бессильной злобе затопал ногами, заплакал, говорят, кинулся в тачанку, которую Левка пригнал к гостинице, накрылся с головой тулупом, - от стыда ли, не то для того, чтобы его не узнали, - и ушел из проклятого города в неизвестном направлении. |
Makhno's army, fleeing without firing a shot, unexpectedly came up against Petlurite outposts, was thrown into a panic, and turned the horses' heads towards the Dnieper, to certain ruin. |
Бегущая без единого выстрела батькина армия при выходе из города неожиданно наткнулась на петлюровские заставы, заметалась в панике и повернула коней к Днепру, на явную гибель. |
The bank was very steep at that place. |
Берег здесь был крут. |
Breaking up bushes and fences, rolling over and over, carts and all, the Makhno men tumbled on to the ice. |
Ломая кусты и заборы, перевертываясь вместе с телегами, махновцы скатились на лед. |
But the ice was thin and began to give and crack, and men, horses and carts were soon struggling in the black water amidst the ice floes. |
Но лед был тонок, стал гнуться, затрещал, и люди, лошади и телеги забарахтались в черной воде среди льдин. |
Only a small part of Makhno's army-the merest fragment-reached the left bank. |
Лишь небольшая часть махновской армии -жалкие остатки - добрались до левого берега. |
Many workers from the newly-formed detachments had asked permission that nig t to go home, to warm themselves, change their boots, and have something hot to eat. |
В эту ночь многие рабочие из отрядов отпросились - сходить домой, погреться, переобуться, похлебать горячего. |
Only the patrols and the men of the peasant regiment, who had nowhere to go, remained under arms. |
Под ружьем оставались только патрульные отряды да бойцы крестьянского полка, которым некуда было пойти. |
This peasant regiment was fated to bear the entire weight of the attack of Colonel Samokish's troops. |
Этому крестьянскому полку и пришлось в неравных условиях принять весь удар петлюровских куреней полковника Самокиша. |
It was surrounded not far from the square in front of the station and almost entirely demolished in a bayonet charge. Very few managed to fight their way back and escape through communicating backyards to their villages, there to tell of the terrible battle, in which three hundred good lads, who had gone to Ekaterinoslav to establish Soviet Power, had laid down their lives. |
Полк был окружен близ вокзальной площади и истреблен почти весь в штыковом бою, лишь немногим удалось пробиться и уйти через проходные дворы и, возвратясь в деревни, рассказать про страшное дело, где легло три сотни добрых хлопцев, пришедших в Екатеринослав, чтобы ставить Советскую власть. |
The members of the Revolutionary Committee, led by Miron Ivanovich and Chugai, had rushed out to rally the workers' detachments and collect the patrols. |
Члены ревкома, Мирон Иванович и Чугай, кинулись собирать рабочие отряды и стягивать патрули. |
They had no hope of holding the town, the whole problem was to enable all who had taken part in the rising to cross to the left bank by the footbridge. |
Они не рассчитывали удержать город, - задача была в том, чтобы дать возможность всем принимавшим участие в восстании уйти через пешеходный мост на левый берег. |
The rallied detachments hid behind the corners of houses, uprooted paving stones and barricades, pouring out machine-gun fire on the oncoming Petlurites. |
Собранные отряды засели за углами домов, за вывороченными камнями, за баррикадами, отбрасывая пулеметным огнем наседающих петлюровцев. |
Workers with their wives and children came running from all directions to the bridge, over which they rushed, carrying wretched belongings which could have been abandoned without the slightest regret. |
Отовсюду к мосту и через мост бежали сотни рабочих с женами и детьми... Иные уносили на руках жалкий скарб, который без сожаления можно было бросить. |
They were fired upon from roofs, and from below, from the bank of the river. |
По ним стреляли с крыш, стреляли снизу, с берега. |
Chugai, Miron Ivanovich, Roshchin, Marusya, Sashko, Cheezh and a handful of comrades were the last to retreat. |
Чугай, Мирон Иванович. Рощин, Маруся, Сашко, Чиж и десяток товарищей отступали последними. |
Dragging a machine gun with them, they darted from corner to corner, from cover to cover. |
Волоча пулемет, они перебегали от угла к углу, от прикрытия к прикрытию. |
Now the high grey caps of Samokish's men were beginning to appear not far from the approach to the bridge. |
Серые папахи самокишцев то и дело высовывались неподалеку от подъездов. |
The hardest stage of all was still to come-to get on to the bridge, where there was no cover whatever but dead bodies and abandoned bundles.... Chugai turned the machine gun and lay down behind its shield, keeping Sashko with him, and shouting to the rest: |
Оставалось самое тяжелое - ступить на мост, где не было никакой защиты, кроме трупов да брошенных узлов... Чугай повернул пулемет, прилег за щитком, оставив около себя Сашко, и крикнул остальным: |
"Run like mad!" They ran to the thunder of the machine gun, which seemed to be turning molten in the hands of the gunners. |
"Бегите прытко..." Под грохот пулемета, заработавшего на расплав ствола, все побежали. |
In the very middle of the bridge Marusya stumbled, and went on with heavy, uncertain steps.... Roshchin caught her up and supported her with his arm. She looked at him in surprise, made as if to say something, but instead just looked at him. |
На самой середине моста Маруся споткнулась и пошла тяжело, неуверенно... Рощин нагнал ее, поддержал, она удивленно взглянула, что-то хотела выговорить и только глядела на него. |
Stooping down, Roshchin picked her up in his arms as if she were a baby. |
Рощин, присев, поднял ее, как берут ребят, на руки. |