"No, Gavrikov, I see very well that you're not really sorry, and have only come here because you have nothing else to do...." |
- Нет, нет, Гавриков, я прекрасно вижу, что ты не раскаиваешься, а пришел сюда от нечего делать... |
"I won't do it again, honest I won't, honest...." |
- Раз-ей-боженьки, больше не буду... |
Somebody entered the hut from the street, and Matryona's voice was heard calling Katya. |
В хату с улицы кто-то вошел, и голос Матрены позвал Катю. |
What did she want? |
Что ей было нужно? |
Katya quickly bestowed her forgiveness on Gavrikov and went into the hut. |
Катя быстро простила Гаврикова и пошла в хату. |
Matryona greeted her with a steady, hostile stare. |
Матрена встретила ее пристальным, недобрым взглядом. |
"Have you heard? |
- Слыхала? |
Alexei is somewhere near ... Katerina, I don't want all that over again-you don't belong to us.... He'll kill you anyhow. He's like an animal ... the blood he's spilled.... |
Алексей близко... Катерина, не хочу я этого больше, не ко двору ты нам... Все равно - убьет он тебя... Зверем он стал, что крови льет! |
It's all your fault.... Somebody just told me-Alexei is bringing machine-gun carriages. Leave this place, Katerina. I'll give you a horse and cart, and I'll give you money...." |
Ты во всем виновата... Один человек вот только что рассказывал - Алексей идет сюда на тачанках... Катерина, уезжай отсюда... Подводу тебе дам и денег дам... |
Vadim Petrovich had plenty of leisure for reflection during the time he lay in hospital at Kharkov. |
Покуда Вадим Петрович лежал в харьковском госпитале, времени для всяких размышлений было достаточно. |
He found himself on the other side of the fiery barrier. |
Итак, он оказался по эту сторону огненной границы. |
This new world was outwardly unattractive: the unheated ward, the wet snow falling past the windowpanes, the wretched food-a thin grey soup flavoured with dried fish, the prosy talk of the patients-about food, home-grown tobacco, their temperatures, the head doctor. |
Этот новый мир был внешне непривлекателен: нетопленная палата, за окнами падающий мокрый снег, скверная едва - серый супчик с воблой - и будничные разговоры больных о еде, махорке, о температуре, о главном враче. |
Never a word was uttered of the unknown future for which Russia was heading, of the events shaking the country, of the endless bloody strife; the former participants in all this-these same sick and wounded men in dingy flannel dressing gowns, their heads shaven-either slept for days on end, or played draughts on their beds, with homemade men; every now and then somebody would hum a dreary refrain. |
Ни слова о неведомом будущем, куда устремилась Россия, о событиях, потрясающих ее, о нескончаемой кровавой борьбе, участники которой - эти больные и раненые люди с обритыми головами, в байковых несвежих халатах - то спали целыми днями, то тут же, на койке, играли в самодельные шашки, то кто-нибудь вполголоса заводил тоскливую песню. |
Vadim Petrovich was not ostracized, but neither was he made to feel at home. |
Вадима Петровича не чурались, но и не считали его за своего. |
He was in a state for self-communion. So much that was not yet thought-out or resolved had accumulated in his mind-so many memories had been broken off, as in a book from which a page has been torn at the most exciting place. |
А ему впору было разговаривать с самим собой -столько накопилось у него непродуманного и нерешенного и столько воспоминаний обрывалось, как книга, где вырвана страница в самом захватывающем месте. |
Vadim Petrovich had accepted this new world unhesitatingly, for all that was happening affected his own country. |
Вадим Петрович принял без колебаний этот новый мир, потому что это совершалось с его родиной. |
Now the time had come to understand and analyse it all. |
Теперь надо было все понять, все осмыслить. |
One day the head doctor brought him some Moscow newspapers. |
Однажды главный врач принес ему московские газеты. |
Vadim Petrovich read them with new eyes, no longer making malicious fun of them beforehand, as he used to.... The Russian revolution was spreading to Hungary, Germany and Italy. |
Вадим Петрович прочел их совсем иными глазами - не так, как бывало, заранее злобно издеваясь... Русская революция перекидывалась в Венгрию, в Германию, в Италию. |
The newspaper columns were tinged with recklessness, confidence, and optimism. |
Газетные строки были насыщены дерзостью, уверенностью, оптимизмом. |
The Russia that had been crushed by war, torn by internecine dissensions, divided up in advance among the great powers, was taking the leadership of world politics, becoming a power to reckon with. |
Россия, раздавленная войной, раздираемая междоусобицей, заранее поделенная между великими державами, берет руководство мировой политикой, становится грозной силой. |
Vadim Petrovich began to understand the prosaic calm of his companions in the grey dressing gowns-it meant they knew what had been accomplished and they had done their bit for it.... Their calm-eternal, heavy-handed, heavy-footed, contemplative-had endured five centuries and God knows enough had happened during this time.... Strange and peculiar has been the history of the Russian people, the Russian State. |
Он начинал понимать будничное спокойствие товарищей в серых халатах, - они знали, какое дело сделано, они поработали... Их спокойствие -вековое, тяжелорукое, тяжелоногое, многодумное - выдержало пять столетий, а уж, господи, чего только не было... Странная и особенная история русского народа, русского государства. |
Vast, formless ideas-ideas of greatness on a world scale, of the just life, have haunted it through the centuries. |
Огромные и неоформленные идеи бродят в нем из столетия в столетие, идеи мирового величия и правдивой жизни. |
Bold theories, never before advanced, were being put into practice, much to the perturbation of the rest of Europe, which gazed with fear and indignation at this eastern monster, at once weak and powerful, poverty-stricken and immeasurably wealthy, producing from its sombre depths a veritable galaxy of ideas and theories universal in scope.... |
Осуществляются небывалые и дерзкие начинания, которые смущают европейский мир, и Европа со страхом и негодованием вглядывается в это восточное. чудище, и слабое, и могучее, нищее, и неизмеримо богатое, рождающее из темных недр своих целые зарева всечеловеческих идей и замыслов... |
In the end it was Russia which had chosen a new path, hitherto untried by any country, and the very first steps along this path had echoed through the world.... |
И, наконец, Россия, именно Россия, избирает новый, никем никогда не пробованный путь, и с первых же шагов слышна ее поступь по миру... |
With such thoughts going through his head Vadim Petrovich was not likely to worry about the dirty rivulets chasing the snows of March along the street outside his window, or the sullen, discontented Soviet employee trudging by in rotting boots, a shopping bag and a can for kerosene at his back, on his way to sit on one of the innumerable boards now functioning. He did not care what the soup he gulped down was like, and where the fish's eyes in it came from. |
Понятно, что с такими мыслями Вадиму Петровичу было все равно - какие там грязные ручьи за окнами гонят по улице мартовский снег и бредет угрюмый и недовольный советский служащий, с мешком для продуктов и жестянкой для керосина за спиной, в раскисших башмаках -заседать в одной из бесчисленных коллегий; было все равно - какой глотать суп, с какими рыбьими глазками. |