Someone seized Stepan Alexeyevich from behind by the elbows and dragged him down so roughly that his knees bent beneath him. |
Степа: на Алексеевича кто-то схватил сзади за локти и сильно потянул вниз так, что подогнулись колени. |
"But I only wanted...." |
- Слушайте, слушайте, я хотел... |
The officer who had seized him let his glance run rapidly over the countenance of Stepan Alexeyevich. |
Офицер, схвативший его, бегал зрачками по его лицу. |
"How did you get in?" |
- Вы как сюда попали? |
"I only wanted to kiss his hand...." |
- Я хотел только руку... |
"Show your pass." |
-Где пропуск? |
The officer kept pushing Stepan Alexeyevich through the crowd, never letting go of him. |
Офицер продолжал оттирать Степана Алексеевича в толпу, не выпуская его. |
When they got near a side entrance he summoned two youthful cadets armed with rifles, with a nod of his head: |
Около бокового выхода он кивком головы подозвал двух мальчишек-юнкеров с винтовками: |
"Take this fellow. |
- Взять этого. |
To the commandant's office...." |
В комендатуру... |
"We have got right to Kostroma, as you will see, dear and much-esteemed Ivan Ilyich. |
"Как изволите убедиться, дорогой и многочтимый Иван Ильич, продрали мы до самой Костромы. |
I did not venture to go on shore anywhere, even Nizhni Novgorod did not seem to me a reliable place as regards military accidents. |
Нигде по пути я не отважился высадиться, даже Нижний Новгород не показался мне надежным местом в смысле военных случайностей. |
So we landed at Kostroma, on the outskirts of the town, and took up our quarters in a little wooden house over the Volga with mountain ash and guelder roses in the garden, and everything just as it should be. It's a nice little town, standing on hills, just like Rome, and so still and remote! And that's just what we need. |
В Костроме мы и осели, на окраине города, над Волгой, в деревянном домишке с калиной и рябиной, все - честь честью... Городок привольный, стоит на холмах, как Рим, а уж тишина, а уж дичь!.. - но это нам и нужно. |
"Darya Dmitrevna is recovering, though slowly-she is still extremely weak, I carry her from her bed out into the yard, like a little child. |
Дарья Дмитриевна поправляется, хотя и медленно, - еще весьма слаба, я ее, как малого ребенка, беру из кровати и выношу во двор. |
She seems to have the appetite of a wolf, though she can't speak and can only make signs with her eyes: 'Food!' There seems to be nothing but eyes left of her-her face is no bigger than a fist, and she often cries out of sheer weakness, the tears just flow down her cheeks. |
Аппетит у нее, по всей видимости, волчий, хотя говорить она не может, но глазами показывает: поесть... Кроме глаз, у нее, пожалуй, ничего не осталось - личико с кулачок, - и часто плачет от слабости, просто так - текут слезы по щечкам. |
She was delirious and unconscious almost three weeks, while the tug paddled its way up the Volga. |
В бреду и без сознания она пробыла почти три недели, покуда мы шлепали колесами по Волге. |
Her delirium was restless and agonizing, her soul continually struggling with phantoms from the past. |
Бред у нее был беспокойный и мучительный, душа ее непрерывно боролась с какими-то видениями прошлого. |
An important part was played, astonishing as this may sound, by some jewellery, diamonds or something, which she thought she had obtained after some crime. |
Значительную роль, как это ни покажется удивительным, играло у нее какое-то сокровище, какие-то бриллианты, доставшиеся ей будто бы после какого-то преступления. |
And in delirium she seemed to be speaking in two voices: one accusing, the other justifying-such a thin, whimpering little voice. |
И весь бред был в том, что Дарья Дмитриевна разговаривала двумя голосами: один осуждал, другой оправдывался, - тоненький такой, хнычущий голосок. |
I would not tell you this but for a remarkable chance discovery.... |
Не стал бы я вам писать об этом, кабы не одно случайное и чрезвычайное открытие... |
"Firmly bearing in mind your order-to feed our dear patients well-and setting this before me as my chief task, I more than once lost heart and even became panic-stricken. |
Твердо помня ваш наказ - кормить наших дорогих больных хорошо - и в этом ставя себе главную задачу, не раз я впадал в уныние и даже в панику. |
The times are cruel. |
Время жесткое. |
People are either thinking on lofty planes and indulging in emotions on no less a scale than the universe, or saving their skins with naked cynicism. |
Люди или мыслят большими категориями, чувствуя никак не меньше, как в объеме всего земного шара, либо с обнаженнейшим цинизмом спасают свою шкуру. |
And in both cases everyday mercy is lacking. You can win over some, and intimidate others, but to soften hearts, to get a dozen or so pounds of bread by one's tears of hunger, is usually an impossibility. |
И в том и в другом случае отсутствует бытовое милосердие: одного человека можно увлечь, другого можно напугать, но разжалобить, попросить фунтиков десять хлеба, ради голодных слез своих, - это обычно не удается. |
"All the superfluous trifles that we took with us I exchanged for bread, eggs and fish. |
Лишнее барахлишко, все, что мы захватили, я обменял на хлеб, яйца, рыбку. |
I was again and again tempted to sell Darya Dmitrevna's cloth coat, the one she ran away from Samara in, in the autumn. |
Сколько раз брало искушение - загнать Дарьи Дмитриевны драповое пальтецо, в котором она бежала осенью из Самары. |
But I refrained not so much from common sense, seeing that autumn will soon be here, as because this coat invariably turned up in Darya Dmitrevna's delirium, like a sort of accusation, though how this was, I could not understand. |
Но - удерживался, и не столько из благоразумия, -глядя на осень, - сколько из-за того, что это пальтецо неизменно присутствовало, как некий, непонятный мне обличитель, в бреде Дарьи Дмитриевны. |
So I had to resort to cunning, to deceiving trustful souls and to actual theft. |
Значит, - приходилось прибегать к хитростям, к обману доверчивых душ и прямому воровству. |
Here I was helped by palmistry. |
Выручала опять-таки хиромантия. |
I would encounter a village woman with a sack on her shoulder, on the landing stage, and begin chattering, all the time feeling for her weak spot. |
Нацелишься на пристани на деревенскую бабу с мешком и начинаешь ей точить лясы, ища слабого места. |
There always is one, you only need a little worldly wisdom. |
А оно всегда находится, - жизненный опыт великая вещь. |
I would start a conversation about Antichrist, there's a lot of talk about him on the Volga, especially above Kazan. |
Заведешь разговор про антихриста, - на Волге сейчас о нем много говорят, особенно выше Казани. |
It doesn't take much to frighten a foolish woman. |
Много ли нужно, чтобы напугать глупую бабу? |
I only have to get her confidence, and half the contents of her sack is mine.... |
Нужно, чтобы она тебе поверила, и уже половина ее мешка - мое... |
"Only yesterday, a Sunday it was, I was trying to put Darya Dmitrevna's clothes in order. |
Не далее, как вчера, в день воскресный, утречком занимался я приведением в порядок туалетов Дарьи Дмитриевны. |