Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Someone seized Stepan Alexeyevich from behind by the elbows and dragged him down so roughly that his knees bent beneath him. Степа: на Алексеевича кто-то схватил сзади за локти и сильно потянул вниз так, что подогнулись колени.
"But I only wanted...." - Слушайте, слушайте, я хотел...
The officer who had seized him let his glance run rapidly over the countenance of Stepan Alexeyevich. Офицер, схвативший его, бегал зрачками по его лицу.
"How did you get in?" - Вы как сюда попали?
"I only wanted to kiss his hand...." - Я хотел только руку...
"Show your pass." -Где пропуск?
The officer kept pushing Stepan Alexeyevich through the crowd, never letting go of him. Офицер продолжал оттирать Степана Алексеевича в толпу, не выпуская его.
When they got near a side entrance he summoned two youthful cadets armed with rifles, with a nod of his head: Около бокового выхода он кивком головы подозвал двух мальчишек-юнкеров с винтовками:
"Take this fellow. - Взять этого.
To the commandant's office...." В комендатуру...
"We have got right to Kostroma, as you will see, dear and much-esteemed Ivan Ilyich. "Как изволите убедиться, дорогой и многочтимый Иван Ильич, продрали мы до самой Костромы.
I did not venture to go on shore anywhere, even Nizhni Novgorod did not seem to me a reliable place as regards military accidents. Нигде по пути я не отважился высадиться, даже Нижний Новгород не показался мне надежным местом в смысле военных случайностей.
So we landed at Kostroma, on the outskirts of the town, and took up our quarters in a little wooden house over the Volga with mountain ash and guelder roses in the garden, and everything just as it should be. It's a nice little town, standing on hills, just like Rome, and so still and remote! And that's just what we need. В Костроме мы и осели, на окраине города, над Волгой, в деревянном домишке с калиной и рябиной, все - честь честью... Городок привольный, стоит на холмах, как Рим, а уж тишина, а уж дичь!.. - но это нам и нужно.
"Darya Dmitrevna is recovering, though slowly-she is still extremely weak, I carry her from her bed out into the yard, like a little child. Дарья Дмитриевна поправляется, хотя и медленно, - еще весьма слаба, я ее, как малого ребенка, беру из кровати и выношу во двор.
She seems to have the appetite of a wolf, though she can't speak and can only make signs with her eyes: 'Food!' There seems to be nothing but eyes left of her-her face is no bigger than a fist, and she often cries out of sheer weakness, the tears just flow down her cheeks. Аппетит у нее, по всей видимости, волчий, хотя говорить она не может, но глазами показывает: поесть... Кроме глаз, у нее, пожалуй, ничего не осталось - личико с кулачок, - и часто плачет от слабости, просто так - текут слезы по щечкам.
She was delirious and unconscious almost three weeks, while the tug paddled its way up the Volga. В бреду и без сознания она пробыла почти три недели, покуда мы шлепали колесами по Волге.
Her delirium was restless and agonizing, her soul continually struggling with phantoms from the past. Бред у нее был беспокойный и мучительный, душа ее непрерывно боролась с какими-то видениями прошлого.
An important part was played, astonishing as this may sound, by some jewellery, diamonds or something, which she thought she had obtained after some crime. Значительную роль, как это ни покажется удивительным, играло у нее какое-то сокровище, какие-то бриллианты, доставшиеся ей будто бы после какого-то преступления.
And in delirium she seemed to be speaking in two voices: one accusing, the other justifying-such a thin, whimpering little voice. И весь бред был в том, что Дарья Дмитриевна разговаривала двумя голосами: один осуждал, другой оправдывался, - тоненький такой, хнычущий голосок.
I would not tell you this but for a remarkable chance discovery.... Не стал бы я вам писать об этом, кабы не одно случайное и чрезвычайное открытие...
"Firmly bearing in mind your order-to feed our dear patients well-and setting this before me as my chief task, I more than once lost heart and even became panic-stricken. Твердо помня ваш наказ - кормить наших дорогих больных хорошо - и в этом ставя себе главную задачу, не раз я впадал в уныние и даже в панику.
The times are cruel. Время жесткое.
People are either thinking on lofty planes and indulging in emotions on no less a scale than the universe, or saving their skins with naked cynicism. Люди или мыслят большими категориями, чувствуя никак не меньше, как в объеме всего земного шара, либо с обнаженнейшим цинизмом спасают свою шкуру.
And in both cases everyday mercy is lacking. You can win over some, and intimidate others, but to soften hearts, to get a dozen or so pounds of bread by one's tears of hunger, is usually an impossibility. И в том и в другом случае отсутствует бытовое милосердие: одного человека можно увлечь, другого можно напугать, но разжалобить, попросить фунтиков десять хлеба, ради голодных слез своих, - это обычно не удается.
"All the superfluous trifles that we took with us I exchanged for bread, eggs and fish. Лишнее барахлишко, все, что мы захватили, я обменял на хлеб, яйца, рыбку.
I was again and again tempted to sell Darya Dmitrevna's cloth coat, the one she ran away from Samara in, in the autumn. Сколько раз брало искушение - загнать Дарьи Дмитриевны драповое пальтецо, в котором она бежала осенью из Самары.
But I refrained not so much from common sense, seeing that autumn will soon be here, as because this coat invariably turned up in Darya Dmitrevna's delirium, like a sort of accusation, though how this was, I could not understand. Но - удерживался, и не столько из благоразумия, -глядя на осень, - сколько из-за того, что это пальтецо неизменно присутствовало, как некий, непонятный мне обличитель, в бреде Дарьи Дмитриевны.
So I had to resort to cunning, to deceiving trustful souls and to actual theft. Значит, - приходилось прибегать к хитростям, к обману доверчивых душ и прямому воровству.
Here I was helped by palmistry. Выручала опять-таки хиромантия.
I would encounter a village woman with a sack on her shoulder, on the landing stage, and begin chattering, all the time feeling for her weak spot. Нацелишься на пристани на деревенскую бабу с мешком и начинаешь ей точить лясы, ища слабого места.
There always is one, you only need a little worldly wisdom. А оно всегда находится, - жизненный опыт великая вещь.
I would start a conversation about Antichrist, there's a lot of talk about him on the Volga, especially above Kazan. Заведешь разговор про антихриста, - на Волге сейчас о нем много говорят, особенно выше Казани.
It doesn't take much to frighten a foolish woman. Много ли нужно, чтобы напугать глупую бабу?
I only have to get her confidence, and half the contents of her sack is mine.... Нужно, чтобы она тебе поверила, и уже половина ее мешка - мое...
"Only yesterday, a Sunday it was, I was trying to put Darya Dmitrevna's clothes in order. Не далее, как вчера, в день воскресный, утречком занимался я приведением в порядок туалетов Дарьи Дмитриевны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x