And then a mounted signalman, posted not far off on a rising in the ground, hastily dug the spurs into his horse's sides, turned its head, and galloped heavily up to Tele-gin, scattering mud on all sides. |
И вот, неподалеку на бугре стоявший конный махальщик, торопливо колотя каблуками, повернул лошадь и тяжелым галопом, кидая грязью, поскакал к Телегину. |
An enormous dazzling radiator and widely spaced headlights flew almost vertically up the slope, and a long, open, light-grey motorcar came into view. |
Огромный блестящий радиатор, с широко расставленными фарами, дыбом взлетел на бугор, и показалась открытая светло-серая длинная машина. |
Its powerful roar caused the horses in the squadron to shift their feet uneasily and toss their heads; " 'ten-shun!" commanded Immerman. |
От мощного ее рева лошади в эскадроне начали переступать и вскидывать головы. Иммерман скомандовал: "Смирно!" |
The car stopped, almost running over the puppy, which shuffled away sideways as if stuffed with cotton wool and resumed its former pose. |
Машина остановилась, едва не задавив щенка, который боком отскочил в сторону, как ватный, и опять сел. |
Telegin rode up, raised his sword in salute at random to one of the three military men seated in the car, all of whom wore tan raincoats over their greatcoats. |
Телегин подъехал, отсалютовал шашкой наугад кому-то из трех военных, сидевших в машине, - в рыжих чапанах поверх шинелей. |
The one sitting beside the driver got up to receive the report, placing his hand on the wind screen, and not looking at Telegin. |
Тот, кто сидел рядом с шофером, поднялся, и, положив руку на ветровое стекло и не глядя на Телегина, принял рапорт. |
Then he turned sharply towards the squadron. |
Затем он резко повернулся к фронту. |
The two on the back seat, one as white as a sheet, with a rain-soaked beard, the other, stout, pompous, fierce-looking, rose and saluted. |
Двое военных на заднем сиденье, - один -бледно-бумажный, с мокрой бородой, и другой -полный, надутый, свирепый, - поднялись и взяли под козырек. |
He began speaking in a barking voice, throwing his head so far back that his nostrils showed up like black spots, and his blurred pince-nez danced on the bridge of his nose. |
Он заговорил лающим голосом, вскидывая лицо так, что чернели его ноздри и плясало на переносице запотевшее пенсне: |
"Soldiers, in the name of the workers' and peasants' power, I order you to sharpen your swords and fix your bayonets firmly. |
- Бойцы, именем рабоче-крестьянской власти приказываю вам острее наточить шашки и крепче привинтить штыки. |
Which of you does not desire to water his horse in the estuary of the Quiet Don? |
Кто из вас не хочет напоить своего коня в устье тихого Дона? |
Only a coward does not desire this.... Why are you still here, and not yet there? |
Только трус не хочет этого... Почему вы еще здесь, а уже не там? |
The Republic expects heroic feats from you. |
Республика ждет от вас легендарных подвигов. |
Forward! |
Вперед! |
Overthrow the enemy and scatter his ashes over our mother steppe...." |
Опрокиньте врага и развейте его прах по степи-матушке... |
He went on more and more vehemently, all in the same vein. |
Он говорил все напористее, в том же роде. |
When he stopped speaking he cast a glance over the lines. |
Кончил и оглянул фронт. |
"Hurrah!" he shouted, raising his clenched fist over his head, and the men responded in ragged unison. |
"Ура!.." - крикнул он, поднимая над головой стиснутый кулак, и бойцы разноголосо ответили. |
This speech disturbed them. |
Смутила их эта речь. |
They felt as if they were listening to a man who had fallen from the moon. |
Будто человек с луны свалился. |
They had expected anything but this-to be called cowards! |
Чего-чего, а уж такой обиды, что обозвал их трусами, - они не ждали. |
The orator summoned Telegin with a nod. |
Кивком головы он подозвал Телегина: |
"I am dissatisfied with the state of your troops-mere riffraff on horseback. |
- Я недоволен состоянием ваших бойцов, - это сброд на лошадях! |
I am dissatisfied with the state of your mounts-they're simply hacks. |
Я недоволен состоянием ваших коней, - это клячи! |
Follow me...." |
Следуйте за мной... |
He sank on to the seat beside the driver. |
Он упал на сиденье рядом с шофером. |
The huge car started forward towards the farmstead. |
Огромная машина с места рванулась к хутору. |
Telegin rode after it, hurriedly turning things over in his mind--there was a strong likelihood of it all ending in his being shot.... |
Телегин поскакал вслед, торопливо соображая, -пожалуй, не был бы верный расстрел... |
The car drew up before the hut in which headquarters were housed. |
Машина остановилась у избы полевого штаба. |
Telegin galloped up, followed by Chesnokov, bumping awkwardly up and down in his saddle. |
Телегин и за ним Чесноков, неумело плюхающийся в седле, подскакали. |
The telephone operator on duty stood in the entry with a frightened face, one hand raised in salute, trembling. |
На крыльце стоял дежурный Телефонист с испуганным лицом, у него дрожала рука, поднесенная к виску. |
His eyes silently implored Telegin's permission to speak. |
Он глазами умолял Телегина о разрешении говорить. |
Stammering in his efforts to express himself officially, he reported that a minute ago brigade headquarters had called him up-(all the departments, property, funds and archives of the brigade were housed about 35 miles east, in the village of Gaivoroni). |
Заикаясь от усилия выражаться формально, он сообщил, что минуту тому назад его вызвал штаб бригады (все учреждения, имущество, казна и архивы бригады находились верстах в сорока севернее, в селе Гайвороны). |
They had just had time to tell him that there had been a raid of White mounted patrols on the village of Gaivoroni-probably Mamontov's men-and then the line had been cut off. |
Ему успели передать, что на село Гайвороны наскочили разъезды белых, не иначе как мамонтовцев, и тут же телефонная связь порвалась. |
The pompous military man-he was Chief of Staff to the Commander in Chief-sank heavily on to one knee and, leaning forward to the front seat, whispered something in the ear of the Chairman. |
Надутый военный, - начальник штаба главкома, -тяжело сползая на колено, перегнулся к переднему сиденью и начал шептать председателю. |
The latter nodded, and flung over his shoulder at Telegin: |
Тот кивнул и - через плечо Телегину: |
"You will receive my instructions by field post." |
- Мои директивы вы получите полевой почтой. |