Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sergeant Gvozdev!" shouted Teplov, and his voice now had a cheerful ring; he turned towards the trench, where the cadets had fallen back into their trance of boredom at the machine gun. -Старший унтер-офицер Гвоздев!- уже раскатисто-бодро крикнул Теплов, обернувшись к окопу, где опять скучали юнкера около пулемета.
And when the sergeant, a lad of eighteen with insolent blue eyes, came up, saluting smartly, his elbow on a level with his shoulder, Teplov handed the command over to him and ordered his horse to be brought round. И когда старший унтер-офицер, лет восемнадцати мальчишка с голубыми наглыми глазами, подошел и отчетливо, держа-локоть вровень плеча, взял под козырек, Теплов ему передал командование и приказал подать лошадь.
On the way to town, fidgeting in his saddle in his impatience, Teplov gave all the information required: the number of military units in Voronezh, the amount of artillery, and where they were posted.... По дороге к городу, ерзая от нетерпения в седле, Теплов рассказал все, что было нужно: какие в Воронеже воинские части и сколько артиллерии, где она расположена...
"It's sheer animal panic, that's all.... Kutepov, forsooth, has a misfortune at Orel, and our lot shit in their pants.... It usen't to be like that.... Remember the Frost Campaign, Vadim? -Собачья паника, и больше ничего... Извольте видеть - у Кутепова под Орлом какая-то неудача -так наши в штаны валят... Никогда этого прежде не было... А помнишь, Вадим, "ледовый поход"?
The only thing you hear now is: 'We have lost heart.' Yes, yes, something has gone-the former ardour.... And the muzhiks here are swine-we get nothing but dirty looks from them.... General Kutepov was right a thousand times when he barked out to the Commander in Chief: У нас теперь пошло одно словечко: "сердце потеряли..." Да, да, что-то утеряно, - прежний пыл... Да и мужики здесь сволочи, - волками смотрят... Прав, прав генерал Кутепов, - он, говорят, отрезал главнокомандующему:
'Moscow can be taken on one condition: that we give the population land reform and gallows....' Not a single telegraph post must be left unoccupied ... whole villages must be hung at a time, as in the days of Pugachev ... but all that's a bloody bore.... Somebody gave me the address of two sisters, highly obliging girls, they can play the guitar and sing drawing-room ballads-enough to drive you crazy! "Москву можно взять при условии: дать населению земельную реформу и виселицу..." Чтобы ни одного телеграфного столба порожнего не осталось... Вешать, как при Пугачеве, - целыми деревнями... А впрочем, все это скучная материя... Мне дали один адресок: две сестры, обязательнейшие девушки, играют на гитарах, поют романсы, - с ума сойти, елки-палки!
Listen-suppose we go straight there!" Знаете что, - давайте уж прямо сразу к ним...
Teplov seemed to be very well known, and the few patrols they met merely saluted, without so much as glancing at Dundich and Roshchin. Теплова, видимо, хорошо знали, - несколько встретившихся патрулей только откозыряли, даже и не покосившись на Дундича и Рощина.
They turned in at the iron portico of a hotel in the principal thoroughfare. На главной улице свернули к чугунному подъезду гостиницы.
Teplov dismounted, stretching his legs: Теплов слез и, раздвигая ноги, сказал застенчиво:
"I don't want to be too conspicuous," he said bashfully. "I'll wait for you here.... Headquarters is on the second floor.... Don't be long, gentlemen!" - Не люблю лишний раз глаза мозолить, я лучше вас здесь подожду... Главный штаб - во втором этаже... Только, господа, скорее.
He then said severely to the moustached and pockmarked Kuban Cossack standing in the entry: "Let them in, blockhead!" - И строго - рябому, с татарскими усиками, кубанскому казаку, стоящему в подъезде: -Пропусти, болван...
Dundich and Roshchin ascended the wrought-iron staircase. Дундич и Рощин поднялись по чугунной сквозной лестнице.
Budyonny's dispatch was addressed: На пакете Буденного стояло:
"Major General Shkuro, Private and Confidential." It had been decided to deliver it through an adjutant. "Генерал-майору Шкуро, лично, секретно..." Решено было - передать пакет через адъютанта.
The office was housed in the restaurant, the bedraggled windows of which had broken panes. Just as Dundich and Roshchin went in, two men entered ahead of them by another door: the face of one of them, a tall, top-heavy fellow with luxuriant whiskers, was not without a certain crude handsomeness; he walked with the help of a crutch which rumpled the cloth under the sleeve of his light-grey general's overcoat. В зале ресторана с ободранными окнами помещалась канцелярия, - Дундич и Рощин вошли туда, и сейчас же перед ними в другие двери вошли два человека: один, длинный и громоздкий, с пышными подусниками на грубо красивом лице, был на костыле. топорщившем под мышкой его светло-серую генеральскую шинель.
Roshchin recognized Mamontov. Рощин узнал Мамонтова.
The other, who wore a brown Circassian tunic, had an inflamed, brutal countenance, high cheekbones, and an upturned nose with wide nostrils-this was Shkuro. Другой - в коричневой черкеске - с воспаленным, скуластым, хулиганским лицом с разинутыми ноздрями вздернутого носа, был генерал Шкуро.
On entering the room they stopped before a table at which a youthful staff officer in extravagantly flared riding breeches was dictating to a pretty blonde, whose hands rose and fell over the keys of her Underwood. Войдя, они остановились около стола, где штабной офицерик в широких, как крылья летучей мыши, галифе диктовал что-то хорошенькой блондиночке, которая высоко подбрасывала руки, печатая на ундервуде.
Roshchin pointed out Shkuro to Dundich and asked: Рощин указал Дундичу на Шкуро, спрашивая:
"What's our next step?" "Что же теперь делать?"
Just then Mamontov turned, and, seeing two officers with unfamiliar faces, called to them in a deep voice: Мамонтов в это время обернулся и, увидев двух незнакомых офицеров, басовито приказал:
"Come over here, gentlemen!" - Подойдите, господа...
Roshchin drew himself erect and remained at the door. Рощин вытянулся, оставшись у дверей.
Dundich went up to Shkuro. Дундич подошел к Шкуро:
"I have a dispatch to hand to Your Excellency." - Имею передать вашему превосходительству пакет.
Shkuro, who was standing almost with his back to Dundich, did not turn round, merely stretching out his strong red neck, which the braided collar dug into, and, without looking at the face of his interlocutor, asked, his upper lip raised wolfishly: Шкуро стоял почти спиной к Дундичу, он не обернулся, только повел крепкой красной шеей, в которую врезался галунный ворот, и, не глядя в лицо, подняв по-волчьи верхнюю губу, спросил:
"Who is the dispatch from?" - От кого пакет?
"From the commander of the fifty-first reserve, which has come to the right bank of the Don to place itself at your disposal...." - От командира Пятьдесят первого резервного, прибывшего на правый берег Дона в ваше распоряжение...
"Fifty-first regiment-never heard of it," said Shkuro, as disagreeably as before, though he turned and took the envelope, revolving it in his hands. - Это что еще за Пятьдесят первый полк? - теперь уже повернувшись, но все так же неприязненно проговорил Шкуро, взял пакет и вертел его в пальцах.
"Who's the commander?" - Кто командир?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x