Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the future, towards which were directed all the hopes and thoughts of a people tormented by hunger, cold, deprivation and war, presented itself to Katya's mind as a broad highway, glistening like glass in the sunshine, on either side of it green meadows and misty lakes surrounded by clumps of trees, holding up their branches to the sun. The road led to a distant, bluish city-intricate, luxurious, exquisite-in which all would find happiness. А будущее, куда устремлены все надежды, все помыслы людей, измученных голодом, стужей, разорением, войной, - представлялось Кате широкой дорогой, сверкающей, как стекло под солнцем, среди зеленых лугов и дымных озер с томящимися кущами деревьев, - дорога уводила к очертаниям голубоватого города, сложного, пышного, прекрасного, где все найдут счастье.
One day Katya talked to the children about this during a lesson. Однажды Катя рассказала об этом на уроке.
They listened with bated breath. Дети слушали, затихнув.
It appealed to a sentimental streak in the girls that the road to the future wound its way through green meadows, where they could chase butterflies and pick bunches of tiny, starry flowers. Сентиментальным девочкам особенно понравилось, что дорога в будущее вьется мимо зеленых лугов, где можно побегать за бабочками и собрать букетики крошечных цветов - в виде звездочек.
The boys found the story unsatisfactory-Katya had said nothing about trains tearing all over these meadows, past signals, over girder bridges, through tunnels, had not mentioned the colossal chimney stacks from which the smoke would roll so merrily. Мальчики нашли рассказ неудовлетворительным: Катя ничего не сказала о поездах, мчащихся повсюду по этим лугам, мимо семафоров, через решетчатые мосты и туннели, не упомянула о громадных трубах, из которых весело валит дым.
All were agreed that the city of the future was, of course, blue, with houses touching the very clouds, with incredibly fast trams, with swings on all the boulevards, and booths giving out bread and sausage. Все согласились на том, что город будущего, -конечно, голубой, с такими домами, за которые задевают облака, со страшно быстрыми трамваями, с качелями на всех бульварах и лотками, где раздают булки и колбасу.
"What about ices?" asked Katya. Катя спросила: "А мороженое?"
But it appeared that none of the children had ever tasted an ice, or if they had, it had been when they were very little, and they could not remember what it was like. Но, оказывается, никто из детей никогда мороженого не пробовал, - может быть, и пробовали, когда были маленькими, но забыли.
Katya was obliged to husband her strength. Кате приходилось очень беречь силы.
One day, when carrying a full pail into the yard, she had suddenly felt she could hold it no longer, and had had to put it down and lean against the wall to overcome her dizziness. Недавно она несла на двор полное ведро и почувствовала, что не может его удержать, поставила на пол, - пришлось прислониться к стене, преодолевая темноту в глазах!
Fortunately nothing had come of the lectures on art: Moscow was getting emptier every day-you might walk from Arbat Square to Strastnoi Square without meeting a single passer-by. К счастью, чтения лекций об искусстве так и не состоялись: Москва совсем опустела, - можно было пройти от Арбата до Страстной, не встретив прохожего.
But every day now there were bulletins in Izvestia announcing military victories. Но зато каждый день теперь в "Известиях" печатались победные военные сводки.
The Red Armies were pouring in a broad stream into the Donbas through the breach in the front at Kastornaya, and peasant risings were rife in the rear of the Whites. Красные армии через разрыв фронта под Касторной широким потоком вливались на Донбасс, и в тылу у белых полыхали крестьянские восстания.
At last the end of war and disaster was in sight. Теперь-то уже виделся конец войне и бедствиям.
Katya was sitting in her room one evening. Though it was nearly eight she had not lit the night light, for the freshly-kindled "bumblebee" sent enough light through its small half-open door. Часов около восьми вечера Катя сидела дома, не зажигая коптилки. Топившаяся пчелка давала достаточно света через полураскрытую дверцу.
Seated before it on a low stool, Katya cautiously fed it splinters of wood, which burned up brightly and crackled gaily, being composed of that solar energy Katya had told the children about at school. Сидя на низенькой скамеечке, Катя осторожно подкладывала лучинки, они ярко загорались и весело потрескивали, потому что были из той самой солнечной энергии, про которую Катя рассказывала в школе.
She was reading Crime and Punishment. Катя читала "Преступление и наказание".
Heavens, how hopeless life had been then! Боже мой, до чего безысходна была та жизнь!
Her hand on the pages of the book, Katya gazed into the flames. Положив руку на книгу, Катя смотрела на огонь.
How terrifying that night spent by Svidrigailov in the wooden tavern on Bolshoi Prospect! До чего страшна ночь, проведенная Свидригайловым в деревянном трактире, на Большом проспекте.
It was that very restaurant at which Katya had once been-only once in her life-with Bessonov. Perhaps it had been the very room in which Svidrigailov had passed hour after hour in hopeless procrastination, knowing that he would never overcome his horror and disgust of life. Это был тот самый ресторан, где Катя всего один, всего один только раз за свою жизнь, была вдвоем с Бессоновым, и, может быть, в той самой комнате, где Свидригайлов оттягивал время, час за часом, уже зная, что не преодолеет ужаса и отвращения к жизни.
This curse had been broken, burned, dispersed. Это проклятие разбито, сожжено, развеяно.
And now one could sit calmly reading about the past, putting splinters into the fire, and believing in happiness. И можно - вот так сидеть, спокойно читать о прошлом, подкладывать лучинки и верить в счастье.
Uneven steps tramped along the passage-probably people coming for a consultation with Maslov again. All sorts of people had been coming to him lately at nightfall-their angry voices even reached Katya's room. По коридору вразнобой затопали шаги, - должно быть, опять к Маслову пришли совещаться: за последнее время к нему постоянно в сумерки приходили какие-то люди, и злые голоса их слышались даже в Катиной комнате.
However late their visits ended, Maslov, after seeing them to the kitchen, would knock cautiously at Katya's door. Когда бы ни кончалось совещание, Маслов, проводив до кухни людей, осторожно стучался к Кате.
"You haven't gone to bed, have you? "Неужели спать легли?
You ought to be ashamed-flopping down so early ... and you a modern woman.... Oh, oh!" Стыдно, стыдно, рано заваливаться... А еще современная женщина... Ай, ай, ай..."
He would rattle the doorhandle insistently, causing Katya to tremble with indignation. Maslov was obstinate and abnormally vain-he was capable of standing outside the door till the morning. Он настойчиво вертел дверную ручку, и Катю трясло от негодования: Маслов был упрям и чудовищно самонадеян, он мог до утра стоять за дверью.
"Ekaterina Dmitrevna, I only want to sit quietly beside your stove ... my nerves are in rags.... Let me in-be a good comrade...." "Екатерина Дмитриевна, да хочу всего-навсего тихо посидеть около вашей печурочки... Расходились нервы... Пустите по-товарищески..."
It would have been absurd not to respond, and in the end Katya always opened the door. Было глупо отмалчиваться, и Катя в конце концов отворяла дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x