• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Any more questions, Comrades?" he asked, and Katya trembled, as if this quiet, stern voice had entered into her very being and rent her heart.- Все вопросы, товарищи? - спросил он, и Катя задрожала так, будто этот негромкий, строгий голос вошел в нее, разрывая сердце.
She turned instantly, intending to go away.Она сейчас же повернулась, чтобы уйти.
So nothing had ever been forgotten! The sound of this voice, so like that dear one which was for ever silenced, had aroused her former grief, the old, useless pain.... Thus it is that long-forgotten memories come back to the lonely in dreams, and a man sees a strange hut in the forest, lit up by dying embers, and beside them his dead mother, sitting smiling as in his distant childhood: he would like to stretch out his arm towards her, to call her back to life, but he cannot touch her, she smiles silently, and he realizes that it is only a dream, and tears come from deep within him, swelling the sleeper's bosom.Ничто, оказывается, не забылось... Звук голоса, похожий на тот, родной, навсегда замолкший, встревожил в ней прежнюю тоску, прежнюю боль, ненужную, напрасную... Так одинокому человеку придет во сне давно изжитое воспоминание, -увидит он никогда им не виданный домик в лесу, освещенный пепельным светом, и около домика -свою покойную мать, - она сидит и улыбается, как в далеком детстве: он хотел бы к ней потянуться, вызвать ее из сна в жизнь, и не может ее коснуться, она молчит и улыбается, и он понимает, что это только сон, и глубокие слезы поднимают грудь спящего.
Something in Katya's face made one of the women in the doorway say:Должно быть, у Кати было такое лицо, что одна из женщин в дверях сказала:
"Citizens, make way for the teacher, we're hemming her in...."- Г ражданки, пропустите учительницу-то вперед, затолкали ее совсем...
They made way for Katya to go into the room.Катю пропустили вперед, в комнату.
As she entered, the man at the table raised his bandaged head, so that she saw his stern face.Она вошла, и тот человек у стола поднял голову, обвязанную марлей, - она увидела его суровое лицо.
Before joy had time to light up and widen his dark eyes, Katya staggered.Прежде чем радость осветила, расширила его темные глаза.
Her head swam, and everything became confused in her mind, so that the rising hum of voices retreated and the light began to go dark, like the time when she had almost dropped the pail in the doorway.... Smiling guiltily, her breath coming fast, her face turning pale, Katya fainted away....Катя покачнулась, у нее закружилась голова, в ее сознании все сдвинулось, поднявшийся гул голосов ушел вдаль, свет начал темнеть, так же как тогда в сенях, когда едва не уронила ведро... Катя, виновато улыбаясь, часто задышала, бледнея - стала опускаться...
"Katya!" exclaimed the man at the table, pushing his way through the people.- Катя! - крикнул этот человек, расталкивая людей.
"Katya!"- Катя!
Many hands seized her, not allowing her to fall, Vadim Petrovich took her drooping face between the palms of his hands-so sweet, so dear, it was, with the chill, half-open mouth, the eyes rolling upwards beneath the lids.Несколько рук подхватило ее, - не дали ей упасть на пол. Вадим Петрович взял в ладони ее поникшее, милое, очаровательное лицо, с похолодевшим полуоткрытым ртом, с глазами, закаченными под веки.
"She's my wife, Comrades, my wife," he said over and over again, with quivering lips....- Это моя жена, товарищи, это моя жена, -повторял он трясущимися губами...
The wind blew at their backs as they walked.Они шли, ветер дул им в спину.
Vadim Petrovich held Katya to him with an arm round her frail shoulders.Вадим Петрович прижимал к себе Катю за слабые плечи.
She cried the whole way, stopping every now and then to kiss him.Она всю дорогу плакала, останавливалась и целовала Вадима.
He had begun to tell her why he had been considered dead, when he had been looking for her all over Russia for a whole year.Он начал было ей рассказывать, - почему его все считают мертвым, тогда как он целый год по всей России ищет Катю.
But it was all so long and confusing, and just now not a bit necessary.Но это вышло путано, длинно, да и совсем сейчас было не нужно.
Sometimes Katya would exclaim:Катя иногда говорила:
"Stop, this isn't the way!" and they would turn and roam dark, empty side streets, in which rusty weathercocks creaked on (the chimney tops and half-torn sheets of iron rattled on the roofs, while behind a decrepit fence waved the branches of an ancient lime tree, which might have seen the hagridden Nikolai Vasilyevich Gogol rush by, with streaming coat tails on just such a night as this."Постой, мы совсем не туда зашли..." Они поворачивали и блуждали по темным и пустынным переулкам, где скрипели ржавые флюгера на трубах, скрежетали полуоторванные листы железа или с надрывающим воем размахивала из-за разрушенного забора черными ветвями липа, помнившая, как здесь, быть может, в такую же ночь, боясь чертей, во взвивающейся шинели пробегал Николай Васильевич Гоголь.
When they got to Starokonyushenni Street Katya said:На Староконюшенном Катя сказала:
"Here's our house-do you remember it?- Вот наш дом, ты вспоминаешь?
But you always came by the front door.Но только ты приходил с парадного.
I'm living in the same room, Vadim."Я живу в той же комнате, Вадим.
They scuttled across the tiny yard.Они пробежали через дворик.
The kitchen door was locked.Дверь на кухне была заперта.
"Oh, what a nuisance! We shall have to knock.... Knock as loud as you can."-Ах, неприятно... Придется стучать... Стучи как можно громче...
Katya laughed, then cried a little, kissed Vadim and laughed again.Катя засмеялась, потом немножко заплакала, поцеловала Вадима и опять засмеялась.
Vadim Petrovich drummed on the door with his fists.Вадим Петрович громыхнул в дверь обоими кулаками.
"Who's there?" asked Maslov anxiously from the other side of the door.- Кто там? Кто там? - встревоженно спросил Маслов за дверью.
"Open the door, it's me, Katya."- Отворите, это я, Катя.
Maslov opened the door, the tin night light with its glass chimney shaking in his hand.Маслов отворил, в его руке дрожала жестяная коптилка со стеклянным пузырем.
Seeing a military man behind Katya, he started back, his cheeks wrinkling into vertical creases, his eyes narrowing with hatred.Увидев позади Кати военного, - он отшатнулся, щеки его собрались продольными морщинами, глаза ненавистно сузились...
"Thank you," said Katya and ran to her room, not letting go of Vadim's hand.- Спасибо, - сказала Катя и побежала к себе, не выпуская руки Вадима.
When they entered, there was still some warmth left in the room.Они вошли в комнату, где еще не остыло тепло.
"Have you any matches?" whispered Katya.Катя шепотом спросила: - Спички у тебя есть?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.