She went out at once, pulling the door to, behind her. |
Она сейчас же вышла за дверь, притворив ее за собой. |
Maslov stood there, grinning, still holding the night light. |
Маслов стоял, усмехаясь, все так же с коптилкой в руке. |
"You can't come in, Comrade Maslov," she said firmly-she had never spoken to him like this before. |
- Ко мне нельзя, товарищ Маслов, - сказала она твердо, как никогда с ним не говорила. |
He began backing away from the door, beckoning to her to follow him, and fixing on her a hysterical gaze. |
Он начал, поманивая ее, пятиться от двери, глядя на Катю истерически пристально. |
Going after him, she asked: |
Она, идя за ним, спросила: |
"Well? |
-Ну? |
What do you want? I don't understand...." |
Что вам нужно? - не понимаю... |
"I want to warn you, Ekaterina Dmitrevna, not to attribute too much importance to my disaster... it's no disaster, really ... of course, you've been told about it... there's rejoicing and triumph throughout the district ... but it's early yet to rejoice and triumph...." |
- Хочу предупредить, Екатерина Дмитриевна: чтобы вы не придавали особого значения моей катастрофе... Ее нет... Вам уже сообщили, конечно... По всему району - ликование и торжество... Рано, рано торжествовать и ликовать... |
"I don't know what you're talking about," replied Katya angrily. |
- Ничего не понимаю, - сердито ответила Катя. |
"But kindly don't knock at my door...." |
- Одним словом, прошу не стучать ко мне... |
"Don't lie! |
- Не врите! |
You know all about it ... now I know what you are! |
Все понимаете... Ах, как я вас проверил! |
In the first place-kindly continue to treat me as if my Party ticket had not been cancelled ... it would be more prudent on your part...." (There was a gurgling in Maslov's throat, though his speech was quiet, even languid.) "Nothing has changed, Ekaterina Dmitrevna! |
Так вот, первое: продолжайте разговаривать со мной так, будто партийный билет у меня не отобран... Так будет дальновиднее... (У Маслова клокотало в горле, хотя говорил он тихо и даже вяло.) Ничего не изменилось, Екатерина Дмитриевна!.. |
In the second place-your nocturnal visitor will depart this minute.... You ask why I insist on this? |
Второе: ваш ночной гость сейчас уйдет... Вы хотите спросить - почему я настаиваю на этом? |
Here's my answer...." (Putting his hand into a side pocket of his greasy jacket, on which many of the buttons were missing, he took out a flat pistol and held it out on the palm of his hand, for Katya to see.) "And lastly, we will resume our former relations...." |
Вот мой ответ... (Он запустил руку в боковой карман засаленного, с оборванными пуговицами пиджака, вытащил плоский парабеллум и, держа его на ладони, показал Кате.) Затем, будем продолжать наши прежние отношения... |
Katya was so shaken that she could only blink. |
Катя была так потрясена, что только медленно моргала. |
Roshchin gave the door a push and came out of the room. |
Толкнув дверь, вышел Рощин. |
"What do you want with my wife?" |
- Что вам нужно от моей жены? |
Maslov's face became a mass of wrinkles, extending from ear to ear, he squatted down to place the night light on the ground, all the time fiddling with the revolver in his other hand. |
Лицо Маслова сморщилось до самых ушей, он присел, чтобы поставить коптилку на пол, револьвер вертелся у него в руке. |
"Hi, stop that!" said Roshchin. Going up to him he snatched the revolver from his hand and put it into the pocket of his own greatcoat. |
- Э, бросьте, - сказал Рощин, подходя к нему, дернув, вытащил у него из руки револьвер и положил в карман шинели. |
"I'll hand it in at the district Cheka tomorrow, you can get it back from them. |
- Завтра я сдам его в районную Чека, там его можете получить. |
If you come to our door again I'll wring your neck...." |
Если еще раз подойдете к нашей двери, я вам сломаю хребет... |
They went back to the room. |
Они вернулись в комнату. |
Katya was silently cracking the joints of her fingers. |
Катя молча хрустела пальцами. |
Roshchin helped her off with her coat. |
Рощин снял с нее шубку. |
"It's all as clear as daylight, Katya, and he'll never poke his nose in here again. |
- Катя, все понятно, и он больше сюда не сунется. |
He must be the Maslov I heard about at the front. |
Должно быть, про этого Маслова я слыхал на фронте. |
He's one of those who tried to demoralize the army.'' |
Это из тех, кто разваливал армию... |
Removing his greatcoat he sank down beside the armchair in which Katya, somewhat perturbed, had seated herself, and laid his head in her lap. |
Он снял шинель и опустился около Кати, растерянно сидевшей в кресле, - положил голову ей на колени. |
Her hands slid over his hair, cheek and neck. |
Ее руки стали скользить по его волосам, щеке, шее. |
They had both completely forgotten the absurd scene with Maslov. |
Оба они сейчас же забыли глупую историю с Масловым. |
They were silent. |
Они молчали. |
A fresh emotion, powerful, ever new, rose in them with elemental force-in him it was the joy of desiring her, in her, the joy of sensing his joy. |
Новое волнение, - могущественное, всегда неизведанное, с девственной силой поднималось в них, - в нем радость желания ее, в ней - радость ощущения его радости... |
"My love is a thousand times stronger than before, Katya," he said. |
- В миллион раз сильнее, Катя, - сказал он. |
"So is mine.... But I-always, always, Vadim...." |
- Я тоже... Хотя я - всегда, всегда, Вадим... |
"Are you cold?" |
- Тебе холодно?.. |
"No, no.... It's just that I love you too much...." |
- Нет, нет... Просто слишком тебя люблю... |
He seated himself beside her in the broad armchair, kissing her eyes, her mouth, the corners of her lips. |
Он сел рядом с ней в старое широкое кресло и целовал ее глаза, ее рот, уголки ее губ. |
Then he kissed her breast, and Katya, remembering that there was a mole on her left breast which he used to be very fond of, unbuttoned her woollen blouse so that he could kiss it. |
Он поцеловал ее в грудь, и Катя вспомнила, что на левой груди у нее - родимое пятнышко, которым он почему-то восхищался. Она расстегнула шерстяную кофточку, чтобы он поцеловал пятнышко. |
The stove really had got cold, and it was freezing in the room. |
Печурка действительно остывала, и в комнате становилось холодно. |