• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pitiful remnants of the Volunteer regiments were shipped to the Crimea.Жалкие остатки добровольческих полков на транспортах переправлялись в Крым.
The Don and Kuban Cossacks had at last realized that they had been cruelly deceived, and had paid for their obstinacy with the nameless graves dotting the steppe from Voronezh to Novorossiisk.Донское и кубанское казачество поняло наконец, что его жестоко одурачили, и они своими безвестными могилами, - от Воронежа до Новороссийска, - заплатили за свое упрямство.
It was still winter in Moscow.В Москве все еще стояла зима.
The March tempests had piled up the snow in drifts.Мартовские бури завалили снегами город.
All the palings and all the furniture that could be spared had long ago been burned up in the "bumblebees."В пчелках уже были сожжены все заборы и лишняя мебель.
Plants and factories were at a standstill.Фабрики и заводы стояли.
Office employees sat in the various departments huddled up in their coats and blowing on their swollen fingers to enable themselves to hold their pencils -the ink was frozen hard in the inkwells, and would not thaw out till the warm weather came.В учреждениях служащие, сидя в шубах, дули на распухшие пальцы, чтобы как-нибудь удержать в руке карандаш, - чернила в чернильницах наотказ замерзли до теплых дней.
People walked slowly, never parting with their rucksacks, and there were few who could walk from their houses to their work without stopping to rest against a snowdrift on the way, or turning into some gateway sheltered from the wind.Люди ходили медленно, не расставаясь с заплечными мешками, и мало кто мог пройти от своего дома до места службы, не отдохнув в сугробе или - за ветром - прислонясь в воротах.
The hunger was appalling-people dreamed of boiled sucking pig on a dish, a sprig of parsley stuck in its grinning mouth, and, dreaming chewed the empty air, imagining they were munching fat ham and hard-boiled eggs.Голод был ужасен, - люди видели во сне отварного поросенка на блюде, с петрушкой в смеющейся морде, во сне пустыми зубами жевали жирную ветчину и крутые яйца.
But minds were in a ferment: the stubborn, bloody, strangling monster of counterrevolution had been destroyed, life was following an upward trend, only a few more months of want and suffering, and there would be bread again and the demobilized Red Army would be engaged on peaceful labour-the restoration of what had been destroyed, and the building up of that new life in which all the sufferings', the bitterness of centuries of oppression, would be forgotten...Но мысли у всех были возбуждены: упорная, кровавая, удушающая злоба контрреволюции была сломлена, жизнь шла на подъем, еще немного месяцев лишений и страданий, и будет новый хлеб, и демобилизованные красные армии займутся мирным трудом, - восстановлением всего разрушенного и строительством того нового, в чем забудутся все страдания, вся горечь вековых обид...
Dasha's wish had come true-they were all together once again.Дашино желание сбылось, - они все были снова вместе.
Ivan Ilyich and Roshchin, having got short leave, travelled in Dasha's hospital train to Moscow, arriving on a bleak March morning, when grey clouds were rolling over the town, the snow was slipping off the roofs, huge icicles dropping, and the heavy fragrant air seemed fraught with restlessness.Иван Ильич и Рощин, получив короткий отпуск, приехали в Дашином санитарном поезде в Москву - хмурым мартовским утром, когда над городом клубились серые тучи, снег съезжал с крыш, падали огромные сосульки и тяжелый воздух был пахуч и тревожен.
Katya met them.Катя встречала их.
Vadim Petrovich, who, from the carriage window, saw her first, jumped off the train before it stopped.Вадим Петрович первый увидел ее с площадки вагона и спрыгнул на ходу.
Katya, her eyes, her smile, her entire being, radiating joy, ran to meet him through the smoke from the engine enveloping the iron pillars.Катя, светясь радостью, - глазами, улыбкой, -бежала к нему сквозь паровозный дым, путающийся между железными колоннами.
She seemed to him even sweeter than on the day of their meeting in December.Она показалась ему еще милее, чем в ту встречу в декабре.
The whole of their love life was in these brief meetings.Вся их любовная жизнь была в таких коротких встречах.
They moved aside at once, and stood under the clock.Они сейчас же отошли в сторону, под часы.
But the jealous Dasha dragged her Telegin up to them.Но ревнивая Даша подтащила к ним своего Телегина.
She simply had to hear her sister go into loud raptures over Ivan Ilyich.Ей было необходимо, чтобы сестра громко восхищалась Иваном Ильичом.
"Do look at him, Katya.... Hasn't he changed?-Катя, гляди же на него... Ты замечаешь, как он переменился?
There was something unfinished in his face in Petersburg.... His eyes are quite different, too.... Forgive me, Ivan, but that time we went to Samara on the steamer, you had such light-blue eyes, they were even a tiny bit stupid, and it worried me a tiny bit.... Now they're like steel...."В Петербурге у него в лице было что-то недоделанное... У него и глаза другие... Прости, Иван, но когда мы ехали в Самару на пароходе - у тебя были светло-голубые глаза, даже глуповатые, и меня это даже смущало... Теперь - как сталь...
Ivan Ilyich stood before Katya, and sighed gently from sheer emotion.Иван Ильич стоял перед Катей и сдержанно вздыхал от полноты чувств.
Katya, too, found him extremely attractive-there was something familiar, calm and steady about him.Кате он тоже показался очень привлекательным, -родственный, спокойный, тяжеловесный...
"And if you want to know what sort of a man he is-just listen to this: all through the campaigns-just think!-even when he was pursuing Mamontov on horseback, he carried in his saddlebag-guess what? A little china kitten and puppy he gave me the day of our second wedding in Tsaritsyn ... because, you see, I was very fond of them...."-И вот тебе весь его портрет, Катя... Во время походов, - нет, ты вдумайся! - даже когда он верхом преследовал Мамонтова, он возил с собой в заседельном мешке, - угадай, что? - вот такие маленькие фарфоровые кошечку и собачку, которые он мне подарил в день нашей второй свадьбы в Царицыне... Потому что, видишь ли, они мне очень нравились...
Kuzma Kuzmich, jumping out of the carriage, ran up to Katya.Подбежал к Кате Кузьма Кузьмич, на минутку выскочивший из вагона.
He took her hand in both his, and shook it long, his red clean-shaven face shining with pleasure and devotion; he was so sleek and fat in his white surgeon's coat that the gaunt passers-by on the platform looked at him with dislike....Обеими руками он долго тряс Катину руку, наголо обритое, красное лицо его лоснилось от удовольствия и преданности; в белом халате он казался до того раздобревшим, что проходившие по перрону худые люди враждебно оглядывали его...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.