The horsemen burst out into coarse laughter and hemmed Roshchin in on either side. |
Всадники заржали и с обеих сторон конями придавили Рощина. |
The cyclist went ahead, sending the pedals round with drunken strength. |
Велосипедист проехал вперед, со всей силой пьяного человека вертя педалями. |
"Get a move on!" shouted the horsemen, forcing Roshchin to keep up with their horses almost at a run. |
"Шагай, шагай", - повторяли всадники, заставляя Рощина почти бежать между лошадьми. |
It was obviously useless to protest, or attempt escape. |
Вырываться, протестовать было бессмысленно. |
They stopped in front of a house built of brick, with a trampled patch of garden in front. |
Остановились на этой же улице у кирпичного дома с вытоптанным палисадником. |
The windows were blurred with chalk, and a black flag hung over the door, beneath it a sheet of plywood bearing the inscription: |
Окна были замазаны мелом, над дверью висел черный флаг. и под ним надпись на фанере: |
"Cultural-Educational Centre of Makhno's People's Revolutionary Army." |
"Культпросвет народно-революционной армии батьки Махно". |
Roshchin was so enraged that afterwards he could not remember how he was pushed into the house and led along dark passages to a befouled and littered room, in which the air was so sour that it almost took the breath away. |
Рощин был так зол, что не помнил, как его втолкнули в дом, провели темными закоулками в заплеванную, замусоренную комнату с таким кислым запахом, что перехватило дыхание. |
There immediately entered a glossy, smiling individual, with the waddle of a corpulent man, wearing a short tunic such as used to be worn by provincial musical-comedy stars and singers of comic songs. |
Сейчас же вошел, несколько переваливаясь от полноты, лоснящийся, улыбающийся человек в короткой поддевке, какие в провинции носили опереточные знаменитости и куплетисты. |
"Well, what is it?" he asked, and sat down at a shaky table, sweeping the cigarette ends from it. |
- А ну? - спросил он и сел у расшатанного столика, смахнув с него окурки. |
"The Old Man told us to find out whether this is a reptile, or not," said the man with the crooked face who had accompanied Roshchin. |
- Батько велел спытать - чи это гад, чи нет, -сказал ему криволицый, сопровождавший Рощина. |
"Get out now, Comrade Karetnik," said the fat man, and when the person addressed had departed, said to Roshchin: "Sit you down." |
- А ну, выдь, товарищ Каретник (и когда тот вышел), а ну, сядь. |
"Look here!" said Roshchin nervously, addressing the fat smiling man in the tunic. "I see I've fallen into the hands of the Secret Service. |
- Послушайте, - волнуясь, сказал Рощин улыбающемуся толстому человеку в поддевке, - я понимаю, что попал в контрразведку. |
I'll explain all about myself, and why I'm here. I have nothing to hide. I came here to...." |
Я объясню - кто я такой, зачем я здесь, мне скрывать нечего... Я приехал для того. чтобы... |
"Take a good look at me," said the man in the tunic, taking no notice of Roshchin's words. "I'm Leva Zadov, it's no good lying to me. I will question you, and you will answer." |
- А ну, подивись на меня, - не слушая его, сказал человек в поддевке, - я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты будешь отвечать... |
The name of Leva Zadov was no less famous in the south than that of the Old Man himself. |
Имя Левки Задова знали на юге все не меньше, чем самого батьки Махно. |
Levka was an inquisitor, a man so amazingly cruel that it was said that Makhno had more than once been on the verge of plunging his sword into him, but had remembered his devotion, and refrained. |
Левка был палач, человек такой удивительной жестокости, что Махно будто бы даже не раз пытался зарубить его, но прощал за преданность. |
Roshchin, too, had heard of him. |
Слышал о нем и Рощин. |
For the first time in his life his blood ran cold. |
В первый раз ему стало зябко. |
He stood in front of the table. |
Он стоял перед столом. |
Levka Zadov sat there, rosy, curly-haired, enjoying his power over a human being, and the horror which he inspired. |
Левка Задов сидел, пышно кудрявый, румяный, наслаждаясь властью над человеком, ужасом, который он внушал. |
"Come on now! Out with it! |
- А ну, давай балакать. |
Are you a Denikin officer?" |
Деникинский офицер? |
"Yes. |
-Да. |
An ex-officer." |
Бывший... |
"An ex-officer! |
- Бывший? |
Tchk, tchk, tchk.... Where have you come from?" |
Ай, ай, ай... Откуда едешь? |
"From Ekaterinoslav to Gulyai-Polye. I'm telling you...." |
- Из Екатеринослава в Гуляй-Поле, - я же вам рассказываю... |
"Tchk, tchk, tchk.... Why do you tell Leva you came from Ekaterinoslav when you came from Rostov?" |
- Ай, ай, ай... Зачем ты говоришь Леве, что едешь из Екатеринослава, когда ты приехал из Ростова... |
"I didn't-I came from Ekaterinoslav." |
- Нет, я приехал из Екатеринослава. |
Roshchin began hastily looking for his ticket, and again for a moment his blood ran cold-supposing he had thrown it away! |
Рощин торопливо стал отыскивать билет, на минуту опять похолодев, - а вдруг он его выбросил? |
He found the ticket in the pocket of his tunic, together with a creased and faded photograph of Katya. |
Билет оказался в кармане френча, вместе с помятой и выцветшей фотографической карточкой Кати. |
He extended the ticket to Levka, who turned it over in his hands for a long time, holding it up to the light. |
Он протянул Левке билет, и тот долго вертел его и рассматривал на свет. |
There was no getting away from it, the ticket was all right, and this somewhat puzzled Levka, who had apparently already made up his mind, and even decided upon the sentence he would inflict. |
Билет, что ни говори, был правильный, это несколько озадачило Левку, у которого, видимо, уже сложилось убеждение вплоть до приговора. |
But the ticket changed everything, and Leva actually wiped the -sneer from his face, his thick lips trembling in disgust. |
Билет менял всю картину. Левка даже перестал скалиться, толстые губы его брезгливо вздрагивали: |
"What made you get out at Gulyai-Polye if you're carrying dispatches to Denikin's headquarters?" |
- А для чего, везя в штаб Деникина разведку, вылезаешь в Гуляй-Поле? |
"I'm not carrying dispatches. |
-Я не везу разведку. |
It's two months since I left the army. |
Я уже два месяца из армии. |
I'm not in the army any more. |
Я больше не служу. |
I tore up my army ticket. |
Я разорвал воинский билет. |
I came here as a free man...." |
Сюда я приехал как вольный человек... |
Levka never took his black eyes off Roshchin's face. |
Левка не сводил с него черных глаз. |