And he had followed her like a village boy who has heard the sound of linen being thumped by the neighbours' Proska, stooping from the planks of the waterside, her skirt tucked up, her calves tantalizingly white; the boy furtively threads his way through dock leaves and nettles, eagerly inhaling the air, which has suddenly become intoxicating. |
И он пошел туда, как мальчишка, что заслышал вдруг стук валька на мостках, где какая-нибудь соседская Проська, подоткнув юбку, желанно белея икрами, полощет белье, и он тайком пробирается к ней через лопухи и крапиву, жадно втягивая ноздрями все запахи, нежданно ставшие дурманящими. |
It was not that Alexei Ivanovich had taken fright-it would have been no easy task to frighten him. |
Но тут Алексей Иванович не то что оробел, -напугать его было мудрено. |
It was simply that Katya, with a single glance from her serene, beautiful eyes, managed to convey: "This is not nice, this won't do." |
- Катя взглядом покойных прекрасных глаз сказала: так нехорошо, так не годится. |
He had kept a hold on himself in more trying moments than this, but just the same his hands trembled as if he had been endeavouring to lift a millstone. |
Он владел собой и не в таких пустых происшествиях, все же руки его дрожали, как после усилия поднять жернов. |
He picked up the cooking pot from the grass. |
Он взял с травы котелок: |
"Come on, let's start making the gruel," he said, and they went back to the carts. |
- Что ж, пойдемте кашу варить. - Они пошли к возам. |
"Ekaterina Dmitrevna, you've been married twice, why haven't you any children?" |
- Екатерина Дмитриевна, вы два раза были замужем, отчего детей нет? |
"It was the times, Alexei Ivanovich. My first husband didn't want any, and I was foolish." |
-Такое время было, Алексей Иванович... Первый муж не выражал желания, а я глупа была. |
"And didn't the late Vadim Petrovich want any either?" |
- Покойный Вадим Петрович тоже не хотел? |
Katya knitted her brows and turned away in silence. |
Катя сдвинула брови, отвернулась, промолчала. |
"I've been meaning to ask you for a long time ... you've had lots of experience.... How did they set about this sweet business? |
- Давно хочу спросить... Практика у вас большая... Как у вас эти сладкие-то дела начинались? |
Did your husbands-your young men-kiss your hands? |
Что ж, мужья, женихи-то, ручки вам целовали? |
Or did it all begin in beating about the bush? |
Разговоры вокруг да около? |
Was that the way? |
Так, что ли? |
How do the gentry do it?" |
Как это у господ-то делалось? |
They had reached the carts. Alexei threw some harness which was lying on one of the carts with all his might on the ground, took the shaft bow from under the cart, propped one of the shafts against it and tied the cooking pot to the end of the shaft. |
Подошли к возам, Алексей со всей силой швырнул на землю сбрую, лежавшую на телеге, взял из-под нее дугу, и подперев ею оглоблю, на конце стал подвязывать котелок... |
"You come from the upper classes, and I come from a peasant home ... and we met one another in a narrow path. |
- Вы с господского верха пришли, а я - с мужицкой печи... Вот встретились на тесной дорожке. |
There's no way back for you-that's all over. |
Вам назад возврата нет, аминь. |
What we haven't yet worked out, we'll work out to the end very soon.... There's nothing for you to do but find a new master...." |
Что еще не разворочали - до конца скоро разворочаем... Идти вам некуда, окромя нового хозяина... |
"Alexei Ivanovich, have I offended you?" |
- Алексей Иванович, чем я вас обидела? |
"No.... It's I who want to offend you, but I can't find the words.... |
- А ничем... Я вас хочу обидеть, да слов у меня не хватает. |
I'm a peasant, a fool.... Oh what a fool I am, blast it! I see, I see! All you want is to sheer off and get abroad-that's the only place for you...." |
Мужик... Дурак... Ох, и дурак же я, мать твою... Вижу, вижу, - вы только и ждете - задать стрекача... За границу - самое место для вас... |
"For shame, Alexei Ivanovich! What have I done for you to make such an accusation? I owe you my life, and I shall never forget it...." |
- Как вам не стыдно, Алексей Иванович, разве я что-нибудь сделала - так меня обвинять... Я обязана вам всей жизнью и никогда этого не забуду... |
"You will.... |
- Забудете. |
You've seen how Matryona's begun to distrust people? |
Вы видели, как Матрена людей боится? |
I don't trust people either. |
Я тоже людям не верю. |
I've been bathing in blood ever since 1914. |
С четырнадцатого года в крови купаюсь. |
People have become wild beasts nowadays. |
Человек нынче стал зверем. |
Perhaps they were before, but we didn't know it. |
Может быть, он им и раньше был, да мы не знали. |
Everyone waits for an opportunity to knock his neighbour out of the saddle.... And I'm a beast, too, don't you see, you innocent little dove? I want my children to live in a house built of stone and talk French ever better than you-pardon, merci, and all that...." |
Каждый из-под каждого - только и ждет - днище вышибить... А я - зверь, не видите, что ли, эх вы, птичка сизокрылая... А я хочу, чтобы дети мои в каменном доме жили, по-французски говорили получше вас, - пардон, мерси... |
Matryona returned with a bundle of twigs and chips which she threw beneath the pot suspended from the tip of the shaft, and glanced curiously from Alexei to Katya. |
Подошла Матрена с охапкой хворосту и щепок, бросила их под котелок, висевший на конце оглобли, и внимательно взглянула на Алексея и на Катю. |
"Don't be unkind to her, Alexei," she said softly. |
- Напрасно ее, Алексей, обижаешь, - сказала она тихо. |
"Have you watered the horses?" |
- Коней поил? |
Alexei turned and walked towards the horses. |
Алексей повернулся и пошел к лошадям. |
Matryona began poking the chips beneath the pot. |
Матрена стала укладывать щепки под котелком: |
"He's in love with you," she said. |
- Любит он тебя. |
"The girls I've tried to get him off with ... he wouldn't have one of them! I don't know what'll come of things with you two-it won't be easy for either of you...." |
Сколько я ему девок ни сватала, не хочет... Не знаю уж, как у вас выйдет, - трудно вам обоим... |
Matryona paused to hear what Katya would say, but Katya took out the cereals and lard in silence, spread a cloth on the ground, and began to cut the bread. |
Матрена ждала, что Катя скажет что-нибудь. Катя молча достала крупу, сало, расстелила на земле полог, стала резать хлеб. |
"Why don't you say something?" |
-Ты что же молчишь? |
Katya went on cutting bread, her head hanging low, and tears running down her cheeks. |
Катя, нарезая ломти хлеба, ниже склонила голову, по щекам ее текли слезы. |