On the other hand, if they found a devastated site on their return, and everything destroyed by fire, they would have to rebuild the house, and restore the yard to usefulness. All this must be done at once, this autumn. |
С другой стороны - вернешься на пожарище, -придется строить хату, ставить двор, делать это надо теперь же, осенью. |
Five good horses and three carts of odds and ends, lengths of material and all sorts of household objects comprised the share of Alexei Krasilnikov in the loot gathered by Makhno's army. |
Пять молодых сильных коней и три воза барахла, мануфактуры и всякого хозяйственного добра числилось за Алексеем Красильниковым в обозе махновской армии. |
Most of this had been collected, not by Alexei Krasilnikov, but by Matryona. |
Все это не столько Алексей, сколько собрала Матрена. |
Smartly attired, handsome, sharp-tongued, Matryona had fearlessly attended the meetings at which the ataman of the detachment, or Makhno himself, had divided the booty, and had taken what she wanted. |
Она бесстрашно приходила на собрания, где атаман отряда или сам Махно делил добычу, -всегда нарядная, красивая, злая, - брала, что хотела. |
If any peasant was bold enough to contend with her, a roar of laughter broke out as she tore the coveted object from his hands-some shawl or greatcoat, or a length of good cloth. |
Иной мужик готов был и поспорить с ней, -кругом начинался хохот, когда она вырывала у него какую-нибудь вещь - шаль, шубу, отрезок доброго сукна: |
"I'm a woman, I need it more than you do! You'll just sell it for drink, you bandit, you'll bring it back to me tonight, see if you don't...." She would barter and purchase, keeping a barrel of spirits on her cart for that purpose. |
"Я женщина, мне это нужнее, все равно пропьешь, бандит, ко мне же принесешь ночью..." Она и меняла и скупала, держа для этого на возу бочонок спирта. |
Alexei racked his brains and could come to no decision, until the joyful tidings came that Skoropadsky, abandoned by the Germans and by his own troops, had renounced the hetmanship, and that Petlura's men had entered Kiev and declared a Democratic Ukrainian Republic there. |
Алексей раздумывал и не решался, покуда не пришла радостная весть, что Скоропадский, оставленный немцами и своими войсками, отрекся от гетманства, в Киев вошли петлюровские сичевики и там объявлена "демократична украинска республика". |
The Ukrainian Red Army had advanced from the Soviet border simultaneously. |
Одновременно с этим с советского рубежа двинулась украинская Красная Армия. |
This was indeed good news. |
Это уже было совсем надежно. |
Secretly, in the dead of night, Alexei drove his horses out of the steppe, woke up Matryona and Katya, and told them to get breakfast ready while he harnessed the horses. They had a hearty meal to sustain them on their long journey and started over the rough road in a thick mist, before daybreak on their way home, to the village of Vladimirskoye. |
Алексей, без огласки, ночью пригнал из степи коней, разбудил Матрену и Катю и велел собирать завтракать, покуда он запрягает; сытно поели перед долгой дорогой и еще до рассвета, в тумане, тронулись грунтом домой, в село Владимирское. |
It would have been hard to recognize in Katya Roshchin, seated in the cart in a sheepskin jacket and greased top boots, her cheeks as firm and rosy as apples, the fine lady, ready to shrink and curl up like a frightened ladybird at the least of life's vicissitudes. |
Трудно было бы узнать в Кате Рощиной, ехавшей на возу, в нагольном полушубке, в смазных сапогах, со щеками, обветренными, как персик, прежнюю хрупкую барыньку, готовую, кажется, при малейшем наскоке жизни поджать лапки, вроде божьей коровки. |
Reclining on the hay, she whipped up the horse so as not to fall too far behind the front cart, driven by Alexei, who every now and then allowed his spirited black team to break into a gallop. |
Полулежа на сене, она подстегивала лошадь, чтобы не отставать от передней тройки, которую вел Алексей, пуская иногда рысью соскучившихся караковых. |
The last cart was driven by Matryona, who trusted it to no one else, either on foot or horse. |
Задний воз вела Матрена, не доверявшая ни одному человеку - ни пешему, ни конному. |
The steppe was deserted. |
Степь была пустынна. |
There were white streaks in the crevices of the ravines-snow carried by the wind from chalky plateaus. |
Кое-где в складках оврагов белел снег, снесенный туда декабрьским ветром с меловых плоскогорий. |
Here and there on the horizon could be seen russet-coloured pyramids of earth on the edges of mines. |
Кое-где из-за горизонта поднимались ржавые пирамиды шахтных отвалов. |
Life had not begun again yet in the regions deserted by the armies of occupation. |
В краю, покинутом оккупантами, еще не начиналась жизнь. |
Great numbers of the inhabitants had gone from mines and factories into the Red detachments and were now fighting at Tsaritsyn. |
Много народу, с шахт и заводов ушло в красные отряды и воевало теперь под Царицыном. |
Others had fled to the north, where Ukrainian Red Army battalions were being formed on the Soviet frontiers. |
Многие бежали на север, где у советских рубежей формировались части украинской Красной Армии. |
The roads were choked with dock leaves, and weeds had sprung up on the neglected cornfields, the yellowing ribs of horses showing here and there among them. |
Дороги заросли, на брошенных нивах стоял бурьян, в котором кое-где желтели конские ребра. |
Very few houses were to be seen here. |
В этих местах редко попадалось жилье. |
Matryona continually warned her brother-in-law to keep as far as possible from people. ("Nothing good was to be expected from them.") But Alexei only laughed, and called her a vixen. |
Матрена повторяла деверю: "Держись от людей подальше, хорошего от них не жди". Алексей только посмеивался: |
"You used to be as sweet as honey," he said, "and now look at you-you've become a regular wild beast, my dear Matryona...." |
"Ух, зверюга... А что была за бабочка - медовая... Хищницей стала, Матрена моя дорогая..." |
Katya had plenty of time for meditation, as she bobbed up and down on the cart, sucking at a straw. |
У Кати для раздумья времени было досыта. Потряхивалась на возу, покусывала соломинку. |
She thoroughly understood that she was being taken to the village of Vladimirskoye as a trophy-intended for Alexei Ivanovich, and no doubt regarded as the most precious of all the booty on the three carts. |
Она отлично понимала, что везут ее в село Владимирское как добычу, - для Алексея Ивановича, может быть, самую дорогую изо всего, что было у него на трех телегах. |
What was she but a captive from the ruins of the old world? |
Чем иным была она, как не полонянкой из разоренного мира? |
Alexei Ivanovich would build a fine house on the ashes of the one burned down, fencing it against the outside world with strong palings, and hiding all his treasures underground. And then he would say firmly: |
Алексей Иванович поставит на своем пепелище хороший дом, огородит его от людей крепким забором, спрячет в подполье все свои сокровища и скажет твердо: |
"Ekaterina Dmitrevna, there's only one thing left. It's for you to decide." |
"Катерина Дмитриевна, теперь одно осталось -последнее - слово за вами..." |
Life seemed to her like a town which had been put to fire and sword-a mere heap of ashes with scorched chimneys protruding from them. |
Как сожженный войною город - кучи пепла да обгорелые печные трубы, - такой казалась ей вся жизнь. |