Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tell us what we ought to do.... - Научите, что делать?..
I talked to an anarchist on the last run, too-very glum, he was-grey-haired and unkempt. В прошлый рейс разговорился я также с анархистом, серьезный такой, седой, клочковатый.
'We don't need your railways,' he said. 'We shall break up everything, so that people will forget it all. "Нам, говорит, твои железные дороги не нужны, мы это все разрушим, чтобы и помнить об них забыли.
Railways lead to slavery and capitalism. От железных дорог идет рабство и капитализм.
We shall divide everything equally, a man ought to live in freedom, like an animal, without any authority over him....' Much obliged! Мы, говорит, все разделим поровну между людьми, человек должен жить на свободе, без власти, как животное..." Вот и спасибо!..
By working on trains thirty years, I got a cottage in Taganrog for me and my old woman; we have a goat and a vegetable patch with a couple of plum trees on it. And that's my whole capital. Я тридцать лет езжу, да наездил домишко в Таганроге, где моя старуха живет, да коза, да две сливы на огороде, - весь мой капитал.
What do I want freedom for? На что мне эта свобода-то?
To be able to let my goat graze on the hillside? Козу пасти на косогоре?
Tell me this: was there order under the old regime? Скажите - был при старом режиме порядок?
There was exploitation, of course, I'm not denying that. Эксплуатация, само собой, была, не отрицаю.
Take a first-class carriage, now-everything quiet and decent, one passenger smoking a cigar, another dozing in a gentlemanly manner. Возьмем вагон первого класса, - тихо, чинно, кто сигару курит, кто дремлет так-то важно.
You knew they were exploiters, but there was never any outright abuse, God forbid! You just touched your cap and went quietly through the train. Of course in the third class the muzhiks were all huddled up together, and you didn't have to stand on ceremony.... That's the way things were-no getting away from it. But you always had a bit of roast chicken, and some ham and a couple of eggs, and as for bread-remember those rolls?" Чувствуешь, что это - эксплуататоры, но ругани прямой не было никогда, боже избави... Берешь под козырек, тихонечко проходишь вагоном... В третьем классе, конечно, мужичье друг на дружке, там не стесняешься... Это все верно, бывало... Но и курочка жареная у тебя, и ветчинка, и яички, а уж хлеб-то, батюшки, калачи-то, помните?
He paused, still staring out at the flying sparks. - Он замолк, приглядываясь к искрам в окошке.
"An axle has got overheated in the luggage van. - Это букса горит в багажном вагоне.
Nothing to oil them with, transport will come to an end without the help of the anarchists. Now you tell me-what's going to happen? Смазки нет, и без анархистов транспорт кончается... Вот мне и скажите - что теперь будет?
We changed the tsar for the Rada, the Rada for the hetman, and who are we going to change the hetman for? . Променяли царя на Раду, Раду - на гетмана, а его на что менять будем?
For Makhno? На Махно?
There was once a fool who set out to make himself a ploughshare. He kept the iron on the fire till half of it melted away, so he decided to make an axe. But half of the iron that was left melted, too, and now only enough remained to make an awl. And he banged it with his hammer until there was nothing left but a splinter. Heigh-ho! There's no order, no respect, no master! Дурак один взялся ковать лемех, жег, жег железо, половину сжег, давай ковать топор, опять половину сжег, выходит одно шило, он по нему тюкнул, и вышел пшик... Так-то... Порядка нет, страха нет, хозяина нет.
You're going to Gulyai-Polye-you'll see how people live under the 'free anarchist regime.' Вы в Гуляй-Поле приедете - посмотрите, как живут "вольным анархическим строем".
I can tell you this-they have a high old time: I never saw such goings-on in all my born days! Одно могу сказать - весело живут, такой гульбы отродясь никто не слыхал.
The whole district has been declared a 'vintage territory.' Весь район объявлен "виноградным".
The wenches I've taken there! Сколько я туда проституток провез!
Yes, yes ... you must excuse an old man, Comrade Anarchist-but I tell you: Russia is ruined...." Да... Скажу вам по-стариковски, извините меня, товарищ анархист: пропала Россия...
A number of prosperous peasants who had joined ataman detachments in the summer were now beginning to think of going home. Много хозяйственных мужичков, бежавших летом в атаманские отряды, стали теперь подумывать о возвращении домой.
Loading on to carts all the booty that had honestly fallen to their lot after successful raids, and changing all sorts of local currency into tsarist rubles, they fixed a tarpaulin securely over all their goods, hung a kettle from the back axle, and furtively harnessed their sturdy horses to set off for the hamlets and villages in which there were no more Germans billeted. Others went openly to their Ataman and took a brief farewell: Увязывали на телегу все добро, что по честному дележу пришлось им после удачных набегов, меняли разные местные деньги на николаевские, крепко зашпиливали полог, подвязывали к задней оси котелок и, тайно, - иные и явно, придя к атаману и говоря:
"Don't count on me as a soldier any more." "Прощевай, Хведор, я тебе больше не боец". -
"What's the matter?" "А что так?" -
"I'm homesick. Can't eat or drink or sleep. "По дому скучаю, ни пить, ни есть, ни спать не могу.
When you need me again, send for me. I'll come." Когда еще понадоблюсь, кликни, придем", -запрягали добрых коней и уезжали на хутора, в деревни и села, освобожденные от немецкого постоя.
The thoughts of Alexei Krasilnikov ran in that direction, too. Задумался об этом и Алексей Красильников.
He consulted Matryona, his brother's wife, he even consulted Katya Roshchin, asking them if they considered it was too early to go home yet. Советовался с Матреной - братниной женой - и даже с Катей Рощиной: не рано ли домой?
Perhaps unpleasantness awaited them there. Как бы чего не вышло.
There was no stealing into Vladimirskoye unnoticed, and they might be made answerable for the murder of the German corporal. Незаметно в село Владимирское не явишься, могут еще потянуть к ответу за убийство германского унтера.
The Germans were not to be trifled with. Немцы народ серьезный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x