' Any White Guards?' |
"Белогвардейцев везешь?.." - |
'No, Sir, nothing but local people.' |
"Никак нет, одни местные пассажиры". - |
' Any money?' |
"Денежные переводы везешь?" |
My heart beat so, I thought it would burst. |
У меня даже в груди оторвалось. |
'Come with me,' I says, 'and see for yourself. The luggage van and the mail van are quite empty.' |
"Идемте, говорю, убедитесь сами, - багажный и почтовый вагоны пустые". - |
' All right, then, flag the engine driver.' " |
"Ну, ладно, отправляй поезд". |
The stops at wayside halts were nerve-racking-the wheels fallen silent, the immobility, the torturing suspense. |
Мучительны были остановки на полустанках, -замолкнувший говор колес, неподвижность, томительное ожидание. |
Vadim Petrovich went to the end of the train and stood on the top step: there was not a soul on the dark station platform, or on the rails. |
Вадим Петрович выходил на площадку: на темном перроне, на путях - ни души. |
Nothing was to be seen but the faint yellow light coming from a wick floating in oil, behind the station window, and two seated figures-the guard from the train and the telegraph operator-resigned to sitting there all night, their faces muffled up to the noses in their coat collars. |
Лишь в станционном окошке едва желтеет свет огонька, плавающего в масле, да видны две сидящие фигуры - кондуктора и телеграфиста, готовых так просидеть всю ночь, уткнув нос в воротник. |
No use going and asking them anything-the (train would start when the signal came from the next station, and who could tell if there was anyone alive there? |
Пойти к ним, спросить - бесполезно, - поезд тронется, когда дадут путь с соседней станции, а там, может, быть, и в живых никого нет. |
Vadim Petrovich would take a gulp of cold air, his body taut, all the muscles tense. In the windy November gloom, in -the whole of the boundless wilderness of Russia, there was only one vital spot-a bundle of warm flesh, ardently beloved by him.... |
Вадим Петрович захватывал холодный воздух, все тело его вытягивалось, напрягалось... В ветреной ноябрьской тьме, в необъятной пустынной России, была одна живая точка - комочек горячей плоти, жадно любимый им. |
What moment of madness could have driven him, merely out of the frantic desire to revenge and punish, to fling off Katya's hands when they had clutched at him in her final desperation, to abandon her so cruelly, alone, in a strange town? |
Как могло случиться такое потемнение, что из-за ненавистнического желания мстить, карать он оторвал от себя Катины руки, охватившие его в последнем отчаянии, жестоко бросил ее одну, в чужом городе. |
And even if he found her, and threw himself without a word (no other way was possible) on the ground before her to kiss her feet, in stockings which had no doubt been darned till there was nothing left to darn-how could he be sure of receiving pardon? |
Откуда эта уверенность, что, разыскав ее и без слов (только так, только так) бросившись целовать ступни ее ног, в чулочках, которые уж и штопать-то, наверное, нечего, получишь прощение?.. |
Treachery such as his is not lightly forgiven. |
Такие измены нелегко прощают! |
While Vadim Petrovich was thus meditating alone on the step at the end of the train, muttering and frowning, the guard came out of the office and stood next to the train, perfectly indifferent to all problems connected with the overcoming of space. Vadim Petrovich asked him if they would be waiting a long time. |
Покуда Вадим Петрович так мечтал один на площадке, сердито бормоча и двигая бровями, кондуктор вышел со станции и стал около вагона, равнодушный ко всякому преодолению пространства... Вадим Петрович спросил - долго ли еще ждать? |
The guard did not so much as shrug his shoulders. |
Кондуктор даже не удосужился пожать плечом. |
The smoky lantern in his hand swayed in the wind, lighting up the fluttering hem of his black coat. |
Закопченный фонарь, который он держал в руке, покачивался от ветра, освещая треплющиеся полы его черного пальто. |
The dim light in the window of the office suddenly went out, and a door banged. |
Внезапно погасло тусклое окошко на вокзале, хлопнула дверь. |
The telegraph operator came up to the guard, and they both gazed long and fixedly towards the signal. |
К кондуктору подошел телеграфист, и оба они долго глядели в сторону семафора. |
"Put it out!" whispered the telegraph operator. |
- Гаси, - шепотом сказал телеграфист. |
The guard lifted the lantern to his bewhiskered, puffy face and blew on the smoking flame, and they both clambered on to the train and opened the door on the other side. |
Кондуктор поднял фонарь к усатому одутловатому лицу, дунул на коптящий огонек, и сейчас же они с телеграфистом полезли на площадку и отворили дверь на другую сторону путей. |
"Go!" said the guard to Roshchin, hastily descending the steps himself, and setting off at a run. |
- Уходите, - сказал Кондуктор Рощину, торопливо спустился и побежал. |
Roshchin jumped down after them. |
Рощин спрыгнул вслед за ними. |
Stumbling over the rails and running into a pile of sleepers, he made his way to a field, where the darkness was not quite so dense, and made out two figures moving in front of him. |
Спотыкаясь о рельсы, налетев на кучу шпал, он выбрался в поле, где было чуть яснее и различались две идущие фигуры. |
He caught them up. |
Он догнал их. |
"There's some pits here," said the telegraph operator. "Curse this darkness! |
Телеграфист сказал: - Тут ямы где-то, - темень проклятая! |
They've been quarried for sand-I always hide there...." |
Песок брали, тут я всегда прячусь... |
The pits turned out to be a little to the left. |
Ямы оказались немножко левее. |
Roshchin clambered into a sort of ditch after his companions. |
Рощин вслед за своими спутниками сполз в какой-то ров. |
They were immediately joined by two others-the engine driver and the stoker let themselves down into the hollow, swearing. |
Сейчас же подошли еще двое, - машинист и кочегар, - выругались и тоже сели в яму. |
The guard heaved a deep sigh. |
Кондуктор вздохнул тяжело: |
"I shall leave this service. |
- Уйду я с этой службы. |
It's sickening. |
Так надоело. |
Call this traffic?" |
Ну разве это движение. |
"Sh!" said the telegraph operator. "Here they come, the devils!" |
- Тише, - сказал телеграфист, - катят, дьяволы. |
Now the sound of horses' hoofs could be heard in the steppe, and the thud of wheels became audible. |
Теперь из степи слышался конский топот, различался стук колес. |
"Who is it that makes trouble in these parts?" the guard enquired of the telegraph operator. |
- Кто же это у тебя тут безобразничает? - спросил кондуктор у телеграфиста. |
"The Jockey of Death again?" |
- Жокей Смерти, что ли? |
"No, he's in the Dibrivsk forest. |
- Нет, тот в Дибривском лесу. |