Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These had been issued to Telegin instead of the sheets he had counted on receiving at one of the depots-a china kitten and puppy, some leather hair-curlers, a set of picture post cards of the Crimea, and a pair of whalebone stays of the very best material, but so enormous that Dasha could wrap them twice round her.... Ивану Ильичу их всучили вместо простынь на одном складе, - фарфоровую кошечку и собачку, кожаные папильотки, дюжину открыток с видами Крыма и чрезвычайно добротного матерьяла корсет с китовым усом, такой большой, что Даша могла им обернуться два раза...
"Dashenka, I've been thinking of our farewell at the station.... You said something like: - Дашенька, я говорю о нашем прощанье на вокзале... Ты мне сказала тогда что-то вроде:
'Goodbye for ever!' to me. Perhaps I didn't hear you properly, I was awfully depressed myself.... You were so frail and wan, and remote and unloving...." "Прощай навсегда..." Может быть, просто послышалось, я был тоже очень подавлен... Ты была зелененькая, бледненькая, далекая, разлюбившая...
"How horrid!" said Dasha, without turning round. - Какая гадость, - сказала Даша, не оборачиваясь.
She was wrapping the kitten in a thick stocking, so that it should not break on the way. Она завертывала кошечку в толстый чулок, чтобы не побилась в дороге.
She did not usually pay much attention to things, but these, the sweet kitten, and the sleeping puppy with the big ears, somehow appealed to her. They seemed to have come to her of their own accord, as if to create a tiny world of innocent smiles for Dasha, in this vast, dire life of devastation, over which hung the menacing clouds of ideas and passions.... Даша всегда была рассеянна к вещам, но эти две фарфоровые безделушки, хорошенькая кошечка и спящая собачка с большими ушами, почему-то ей очень нравились: будто они сами пришли к ней, чтобы устроить для Даши в этой большой, страшной, разоренной жизни, над которой неслись грозовые тучи идей и страстей, -маленький мирок невинных улыбок...
"At all events that was the image of you I took away from Petrograd.... Took it away, and lived with it.... You were as much a part of me as my own heart.... - Во всяком случае, с этим образом твоим я уехал из Петрограда... Унес его, с ним жил... Ты была со мной, как мое сердце со мной.
I made up my mind to live a solitary, bachelor life...." Я так и решил: проживу одиноко, холостяком...
He tried to move about the room in such a way as to keep Dasha the centre of his movements all the time. Он старался двигаться по комнате так, чтобы Даша была в центре его вращения.
She had taken off her kerchief, and her wavy, ash-blonde hair was caught up on the nape of her neck in a red satin ribbon-issued by the depot of the artillery command. Косынку она сняла, вьющиеся пепельные волосы ее были перехвачены на затылке красной атласной ленточкой (выдали на складе артиллерийского управления).
She was bending over the basket, which stood on a stool, every , now and then straightening up, her hands on her hips, to think. Даша то нагибалась над корзинкой, поставленной на табурет, то, опустив руки на бока, обдумывала что-то.
She wore her white nurse's robe, more becoming than the most elaborate dress, and she had tied it in smartly at the waist-neither this, nor the red ribbon were mere chance effects. На ней был, очаровательнее всякого какого-нибудь расфуфыренного платья, белый сестрин халат, и она его еще перетянула в талии (тоже, как и ленточка, было это не без умысла)...
"Isn't it strange, Dasha, danger and death used to be perfectly indifferent matters-one would either be killed or one wouldn't. In war that doesn't in the least mean one's brave-it's sheer fatalism. But now when I look back I feel terrified ... I want to live a thousand years, just to be able to, touch you, to look at you, as I am doing now...." - Как странно, Дашенька, опасность, смерть раньше казались как-то безразличны - убьют так убьют... В военном деле это совсем не значит, что ты храбрец, а просто - меланхолик... А теперь мне задним числом иной раз страшно... Хочу жить тысячу лет, чтобы вот так тебя трогать, смотреть на тебя...
"A nice sight I'd be in a thousand years.... What on earth am I to do with this, Ivan?" -Хороша я буду через тысячу лет... Слушай, Иван, что же все-таки мне с ним делать?
She unrolled the corset again and held it against herself. - Она опять развернула корсет и приложила его к себе.
"There's room in it for three women. - Здесь три женщины могут поместиться.
Perhaps I shouldn't take it, after all?" Может быть, не брать его?
"And supposing you get fat-it would come in useful then." - А вдруг пополнеешь, пригодится.
"Don't be silly-you know I never wear stays. - Не ношу я никогда корсетов, ты с ума сошел.
I'll tell you what-if I took out the bones and unripped it it might make an awfully nice waistcoat for you." Знаешь что, - если вытащить из него усы и распороть, - может выйти хорошенький жилет.
Taking advantage of the fact that both her hands were occupied, Ivan Ilyich stole up from behind and drew Dasha tenderly towards him. Иван Ильич воспользовался тем, что обе руки ее были заняты, подошел со спины и нежно привлек Дашу.
"It's true then? -Так - правда?
Say it is...." Скажи еще раз...
"Of course it's true! You're the one man in the world for me, without you, I'm nothing.... I set out in quest of you.... Ivan, do think sometimes!" She freed her shoulders and drew away from him. "You must remember how strong you are-you'll crush me to pieces one day.... Wait a minute-have we forgotten anything? - Конечно - правда... Ты единственный человек на земле, без тебя я - ничто... Я же пошла тебя искать... Иван, ты все-таки соображай, - она высвободила плечи и слегка отстранилась, -нужно соразмеряться с силой, ты когда-нибудь просто меня сломаешь... Слушай, чего мы забыли?
It's too late to do anything about it, anyhow...." Хотя теперь уж поздно...
"What do you want-I'll fly and get it!" - Моментально слетаю...
"It would be nice to have a sponge." - Хорошо бы достать губку...
"A sponge!" - Есть губка...
Ivan Ilyich rushed over to his greatcoat and extracted from one of its pockets a sponge and a few perfectly unnecessary objects. Иван Ильич кинулся к шинели и вытащил из кармана губку и еще несколько принудительных предметов.
"Look at this, Dasha, nobody could explain what it was for, but I took it just the same." - А вот это, Даша, мне никто не мог объяснить -для чего это, но я все-таки взял.
"Ivan, that's a lovely thing, it's a rubber roller for massaging the face-you're a darling, it's exactly what I wanted!" - Иван, это роскошная вещь, это - резиновая штучка для массажа лица, какой ты милый, это мне страшно нужно...
When she had finished packing the basket, Dasha went over to Ivan Ilyich, who was sitting on the edge of the cot, ready at any minute to spring up. She lifted his face in her hands and said, gazing steadily into his eyes: Уложив корзинку, Даша подошла к Ивану Ильичу, сидевшему на краю койки и готовому каждую минуту сорваться, подняла его лицо, внимательно взглянула в глаза ему:
"I've taken a vow. - Я дала себе зарок.
I'm not going to make myself wait for anything in my new life-I'm not a Solveig, and 'I don't intend to try and penetrate the sea mists any more. В моей новой жизни - не ждать ничего, я не Сольвейг, не хочу больше глядеть в морские туманы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x