It was only Kuzma Kuzmich's face that was old, his body was smooth and white, and tenderness welled up in Anna when he leaped on the shelf like a fish, exclaiming: |
У Кузьмы Кузьмича только лицо было старое, а тело - белое, гладкое, и у Анны клокотала нежность, когда он, как рыбка, подскакивал на полке: |
"Fan me with the twigs-there's a good soul!" |
"Ну-ка веничком, воздух-то, воздух надо мной секи!" |
The bath soothed him, and he slept, breathing quietly, late into the morning. |
После бани он успокоился и спал, тихо дыша, до позднего утра. |
Then he woke up, had a drink of milk, and, saying: |
Проснулся, поел молочка, сказал: |
"Don't be angry with me, Anna, I seem to have a headache," went to sleep again. |
"Уж ты на меня не сердись, Аннушка, что-то голова болит", - и опять заснул. |
But when the neighbour's little girl rushed in and woke him he was his old cheerful self once more. |
А когда разбудила его соседская девчонка, он был уже весел по-прежнему. |
"What did the little girl want?" |
- Чего девчонка прибегала? |
"She says there's a meeting-some Red Army men have come for grain, and there's a row!" |
- Да собрание, что ли, красноармейцы приехали за хлебом, ну и шумят. |
"Good heavens! It's our chaps!" |
- Батюшки, это наши! |
Kuzma Kuzmich hurried into his clothes, while Anna looked at him in silence from beneath her brows. |
Кузьма Кузьмич стал торопливо одеваться. Анна молча, исподлобья, поглядывала на него. |
The door was again jerked open, and the same little girl appeared, this time only poking her head in. |
В это время опять дернули дверь, и девчонка уже только просунула голову: |
"Everybody's fighting-such a lot of people hurt! |
- Дерутся, народу побили! |
Vlasikha has taken her husband home all over blood.... She's shouting all down the street, and cursing you.... Mitrofan Krivosuchka started harnessing his horse, but they wouldn't let him-they dragged him through the gate and gave him such a beating-oh my!" |
Власиха мужа повела, весь в кровище... На всю улицу кричит, вас ругает... Митрофан Кривосучка лошадь стал запрягать, ему не дали, - как потащили его за ворота, зачали трепать, батюшки! |
She disappeared again. |
Она опять скрылась. |
Kuzma Kuzmich strode towards the door after her, but Anna cried out fiercely: |
Кузьма Кузьмич только шагнул вслед за ней в дверь, - Анна крикнула страшным голосом: |
"I won't let you go!" |
- Не пущу! |
She stood at the stove, tall, lean, her masculine-looking shoulders raised, her head thrown back, as if resisting an attack. |
Она стояла у печки, высокая, худая, поднимая мужские плечи - закидывалась, будто ей ломали спину. |
Kuzma Kuzmich gave her hand a hard squeeze: |
Кузьма Кузьмич изо всей силы сжал ей руку: |
"None of that nonsense, Anna! |
- Анна, не дури! |
Or I'll take the poker! Calm yourself! |
Ай, возьму ухват... Успокойся. |
I'll be back in a minute.... I'll bring my comrades back for dinner. |
Я скоро приду... С товарищами, обедать. |
Make us some pancakes, do you hear! Stop it, I tell you!" |
Напеки нам блинов, слышишь... Ну, перестань, тебе говорят! |
Anna brought out through her clenched teeth: |
Анна - с трудом сквозь стиснутые зубы: |
"Very well, Father." |
- Хорошо, батюшка... |
The neighbour's little girl longed for everything to be a great deal more terrible than what she saw on her way to the village Soviet and back as she carried the news from house to house. |
Соседской девчонке хотелось чего-то гораздо более страшного, чем она видела, бегая к сельсовету и обратно - по дворам, разнося вести. |
But the meeting was noisy enough as it was. |
Но собрание действительно было шумное. |
The question of delivering grain did not create much discussion-"If it's wanted, it's wanted," they said. |
Вопрос о сдаче хлеба не вызвал больших споров: "Надо - так надо". |
The list of contributions required from each farm was listened to in silence, and a repetition was asked for. |
Прочитанный председателем список справедливой разверстки выслушали в тишине и заставили повторить. |
Brief snatches of talk began to be exchanged in the crowd, and there was a certain amount of movement as some moved closer to the porch and others to the left, in the direction of a neighbouring vegetable garden, surrounded by a wattle fence. |
В толпе начались короткие разговоры, движение, -одни люди стали ближе тесниться к крыльцу, другие подавались налево, к соседнему огороду, где был плетень. |
Everyone recognized the imperious voice of Mikitenko, shouting: "It's not right!" |
"Неправильно!" - крикнул всем знакомый властный голос Микитенко. |
"It is! It is!" many voices answered him. |
"Правильно, правильно!" - ответило много голосов. |
A bearded fellow with one of his sleeves torn off, cast his cap on the ground between his feet and began pouring out old grievances. |
На крыльцо кинулся бородатый человек с оторванным рукавом, бросил шапку под ноги и начал выкладывать старые обиды: |
"What has all my work brought me? |
- Куда все мои труды пошли? |
Who do they think I am? |
Вон они к кому пошли. |
Must I beg him for a crust of bread? |
Что же, мне у него за кусок хлеба в ногах валяться? |
Is that your Soviet Power?" |
Это, что ли, Советская власть? |
. He was pushed aside by another, who, pale with rage, started uttering words still more terrible. |
Его отпихнул другой человек, - бледный от злобы, - стал говорить еще более страшные слова. |
Then a section of the crowd which had been standing at a little distance, rushed to the fence, tore out the stakes, and attacked the meeting from the rear. |
Тогда часть толпы, стоявшая поодаль, кинулась к плетню, вывернула колья и налетела на собрание с тылу. |
Latugin, Zaduiviter and Baikov dashed out of the porch, into the crowd, scattering the men and snatching the stakes out of their hands, shouting: |
Латугин, Задуйвитер и Байков сбежали с крыльца в толпу, раскидывая людей, выхватывая из рук у них колья, - кричали: |
"No panic! Everything is in order! Damn your eyes! The meeting continues...." |
"Никакой паники, все в порядке, мать вашу так, собрание продолжается..." |
The tussle was brief, for there were not so very many attackers. |
Стычка была коротка, нападающих оказалось не так много. |
Some made off, and a few were pursued into the street. |
Кое-кто из них скрылся, кое за кем гнались по улице. |
A certain number remained lying on the ground, which was lightly powdered with snow.... |
Несколько человек осталось лежать на земле, запорошенной снежной крупой... |