Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was only Kuzma Kuzmich's face that was old, his body was smooth and white, and tenderness welled up in Anna when he leaped on the shelf like a fish, exclaiming: У Кузьмы Кузьмича только лицо было старое, а тело - белое, гладкое, и у Анны клокотала нежность, когда он, как рыбка, подскакивал на полке:
"Fan me with the twigs-there's a good soul!" "Ну-ка веничком, воздух-то, воздух надо мной секи!"
The bath soothed him, and he slept, breathing quietly, late into the morning. После бани он успокоился и спал, тихо дыша, до позднего утра.
Then he woke up, had a drink of milk, and, saying: Проснулся, поел молочка, сказал:
"Don't be angry with me, Anna, I seem to have a headache," went to sleep again. "Уж ты на меня не сердись, Аннушка, что-то голова болит", - и опять заснул.
But when the neighbour's little girl rushed in and woke him he was his old cheerful self once more. А когда разбудила его соседская девчонка, он был уже весел по-прежнему.
"What did the little girl want?" - Чего девчонка прибегала?
"She says there's a meeting-some Red Army men have come for grain, and there's a row!" - Да собрание, что ли, красноармейцы приехали за хлебом, ну и шумят.
"Good heavens! It's our chaps!" - Батюшки, это наши!
Kuzma Kuzmich hurried into his clothes, while Anna looked at him in silence from beneath her brows. Кузьма Кузьмич стал торопливо одеваться. Анна молча, исподлобья, поглядывала на него.
The door was again jerked open, and the same little girl appeared, this time only poking her head in. В это время опять дернули дверь, и девчонка уже только просунула голову:
"Everybody's fighting-such a lot of people hurt! - Дерутся, народу побили!
Vlasikha has taken her husband home all over blood.... She's shouting all down the street, and cursing you.... Mitrofan Krivosuchka started harnessing his horse, but they wouldn't let him-they dragged him through the gate and gave him such a beating-oh my!" Власиха мужа повела, весь в кровище... На всю улицу кричит, вас ругает... Митрофан Кривосучка лошадь стал запрягать, ему не дали, - как потащили его за ворота, зачали трепать, батюшки!
She disappeared again. Она опять скрылась.
Kuzma Kuzmich strode towards the door after her, but Anna cried out fiercely: Кузьма Кузьмич только шагнул вслед за ней в дверь, - Анна крикнула страшным голосом:
"I won't let you go!" - Не пущу!
She stood at the stove, tall, lean, her masculine-looking shoulders raised, her head thrown back, as if resisting an attack. Она стояла у печки, высокая, худая, поднимая мужские плечи - закидывалась, будто ей ломали спину.
Kuzma Kuzmich gave her hand a hard squeeze: Кузьма Кузьмич изо всей силы сжал ей руку:
"None of that nonsense, Anna! - Анна, не дури!
Or I'll take the poker! Calm yourself! Ай, возьму ухват... Успокойся.
I'll be back in a minute.... I'll bring my comrades back for dinner. Я скоро приду... С товарищами, обедать.
Make us some pancakes, do you hear! Stop it, I tell you!" Напеки нам блинов, слышишь... Ну, перестань, тебе говорят!
Anna brought out through her clenched teeth: Анна - с трудом сквозь стиснутые зубы:
"Very well, Father." - Хорошо, батюшка...
The neighbour's little girl longed for everything to be a great deal more terrible than what she saw on her way to the village Soviet and back as she carried the news from house to house. Соседской девчонке хотелось чего-то гораздо более страшного, чем она видела, бегая к сельсовету и обратно - по дворам, разнося вести.
But the meeting was noisy enough as it was. Но собрание действительно было шумное.
The question of delivering grain did not create much discussion-"If it's wanted, it's wanted," they said. Вопрос о сдаче хлеба не вызвал больших споров: "Надо - так надо".
The list of contributions required from each farm was listened to in silence, and a repetition was asked for. Прочитанный председателем список справедливой разверстки выслушали в тишине и заставили повторить.
Brief snatches of talk began to be exchanged in the crowd, and there was a certain amount of movement as some moved closer to the porch and others to the left, in the direction of a neighbouring vegetable garden, surrounded by a wattle fence. В толпе начались короткие разговоры, движение, -одни люди стали ближе тесниться к крыльцу, другие подавались налево, к соседнему огороду, где был плетень.
Everyone recognized the imperious voice of Mikitenko, shouting: "It's not right!" "Неправильно!" - крикнул всем знакомый властный голос Микитенко.
"It is! It is!" many voices answered him. "Правильно, правильно!" - ответило много голосов.
A bearded fellow with one of his sleeves torn off, cast his cap on the ground between his feet and began pouring out old grievances. На крыльцо кинулся бородатый человек с оторванным рукавом, бросил шапку под ноги и начал выкладывать старые обиды:
"What has all my work brought me? - Куда все мои труды пошли?
Who do they think I am? Вон они к кому пошли.
Must I beg him for a crust of bread? Что же, мне у него за кусок хлеба в ногах валяться?
Is that your Soviet Power?" Это, что ли, Советская власть?
. He was pushed aside by another, who, pale with rage, started uttering words still more terrible. Его отпихнул другой человек, - бледный от злобы, - стал говорить еще более страшные слова.
Then a section of the crowd which had been standing at a little distance, rushed to the fence, tore out the stakes, and attacked the meeting from the rear. Тогда часть толпы, стоявшая поодаль, кинулась к плетню, вывернула колья и налетела на собрание с тылу.
Latugin, Zaduiviter and Baikov dashed out of the porch, into the crowd, scattering the men and snatching the stakes out of their hands, shouting: Латугин, Задуйвитер и Байков сбежали с крыльца в толпу, раскидывая людей, выхватывая из рук у них колья, - кричали:
"No panic! Everything is in order! Damn your eyes! The meeting continues...." "Никакой паники, все в порядке, мать вашу так, собрание продолжается..."
The tussle was brief, for there were not so very many attackers. Стычка была коротка, нападающих оказалось не так много.
Some made off, and a few were pursued into the street. Кое-кто из них скрылся, кое за кем гнались по улице.
A certain number remained lying on the ground, which was lightly powdered with snow.... Несколько человек осталось лежать на земле, запорошенной снежной крупой...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x