And hardly had the men returned from the world war, when mobilization was declared for Krasnov's army, accompanied by levies and the billeting of Cossacks on the villagers. |
Не успели мужчины вернуться с мировой войны, -начались красновские мобилизации, тяжелые поборы и постои казачьих сотен. |
The Cossacks, as is well known, are light-fingered. |
Казаки - известно - легки на руку. |
You may be ever so friendly with them, but only let one get into the saddle, and he will not be able to refrain-if he is a true Cossack-from sticking a stray pig with his lance. |
Кажется уж - свой, кум любезный, а сел казак в седло, и он уж - казак не казак, если, проехав по улице, не подденет на пику пробежавшего поросенка. |
But all this belonged to the past. |
Все это осталось позади. |
Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint. |
Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. |
Stepan Petrovich stayed in each hut just as long as decency required, passing on to the next home where feasting was going on. |
Степан Петрович, посидев в одном месте ровно столько, чтобы не обидеть хозяев, шел в другую хату, где пировали. |
Seated in the corner under the icons, he conversed soberly with the parents of the newlyweds, about the civil war, now raging north of the Don, around Voronezh and Kami shin, where Krasnov was pounding the Eighth and Ninth armies. "And so, dear father-in-law, dear mother-in-law, dear marriage brokers, we must keep awake, so as not to be caught napping! We must help the Soviet Power...." He spoke, too, of domestic affairs, of this and that, and his hosts were astonished that Stepan Petrovich should know so much about them-what lay in this one's barn and stood in that one's byre, and who had stuff hidden away. |
Заводил в красном углу разумные речи с тестем и тещей, со свекром и свекровью - о гражданской войне, кипевшей теперь на севере Дона, под Воронежем и Камышином, где Краснов трепал Восьмую и Девятую армии, - "...так что, свекор дорогой, тестюшка дорогой и сваты дорогие, дремать нам нельзя, - как бы не продрематься! - а надо нам помогать Советской власти..." Говорил о домашних делах, и о том, и о сем, и хозяева только дивились, до чего Степану Петровичу все известно: у кого что лежит в амбаре и стоит в хлеву, и у кого что припрятано. |
It was getting harder and harder for him to drag himself from house to house on his wooden leg, salute the host afresh each time and take his seal In one house he suddenly seized the saucer of gruel from the marriage broker's hand and ate it all up, though it was practically nothing but salt, then, extracting a handful of crumpled notes-all that he had left-from the pocket of his military greatcoat, he thrust it into the marriage broker's hand, gulped down a big glass of samogon and shouted to the bride, who had been dancing for three days in the stuffy heat, in the crush of a quadrille in which ten couples stood up: |
Все труднее становилось ему переползать на деревянной ноге из хаты в хату и опять начинать сначала: здороваться и садиться. В одном месте он вдруг взял у свахи блюдечко с кашей и эту кашу - голую соль - съел, вытащил из кармана солдатской шинелишки скомканные кредитки, -все, что у него осталось, - шваркнул их свахе в руку, вытянул большой стакан самогону и крикнул невесте, третьи сутки танцевавшей в жаркой духоте, в тесноте, кадриль в десять пар: |
"Stepanida, make it livelier!" |
"Степанида, поддай жару!" |
At that moment he was told that three Red Army men were asking for him. |
В это время ему сказали, что его спрашивают трое красноармейцев. |
"Call them in!" |
"Зови их сюда!" - |
"We did, but they won't come!" |
"Да мы звали, они не хотят..." |
Stepan Petrovich stood for a moment or two, supporting himself by his hands on the table, his head bent. |
Степан Петрович оперся руками о стол, нагнув голову, постоял некоторое время. |
Then he moved away and pushed his way among the guests to the entry, and saw that there really were three grave-looking men standing there. |
Вылез и, расталкивая народ, пошел в сени, где действительно стояли три серьезных человека. |
"Who are you?" he asked, his voice quite steady. |
- Что вы за люди? - спросил он твердым голосом. |
"Food detachment." |
- Продотряд!.. |
Latugin answered threateningly, expecting that the chairman would at least be taken aback. |
Латугин ответил угрожающе, ожидая, что председатель, по крайней мере, пошатнется. |
But Stepan Petrovich, who emanated such a strong and pleasing smell of spirits that Baikov moved closer to him, was not a bit taken aback. |
Но Степан Петрович, - от которого шел такой густой и приятный запах, что Байков даже придвинулся ближе, - нисколько не пошатнулся: |
"You've come just at the right moment! |
- В самый раз угодили! |
I've been waiting for you ever so long. Hi, there!" he shouted towards the half-open door, from behind which came a confused noise of shouting, the clatter of dishes and the stamping of the dancers. |
Давно вас жду... Народ! - заревел Степан Петрович в раскрытую дверь, за которой стоял шум, звон, топотня. |
"Stop that music for a while!" |
- Временно прекратите музыку! |
By now he was swaying so violently that Baikov had to take him in tow. |
- На этот раз его так сильно качнуло, что Байков взял его на буксир. |
"Comrades!" he continued, "you've come to the Spasskoye village Soviet, you know." |
- Товарищи, вы не куда-нибудь приехали, - в спасский сельсовет!! |
Grasping the door-jamb to steady himself, he called into the room, his voice more peremptory than ever: "Citizens-to the meeting-all of you!" |
- И, ухватясь за притолоку, он еще решительнее закричал в хату: - Граждане, все на митинг! |
He went out into the yard, where three elderly peasants, leaning against an unharnessed cart, were singing a Cossack song in different keys; two others, their arms entwined, were engaged in altercation, and yet another was going round and round in an unsuccessful effort to find the open gate and go home. |
Он пошел из сеней на двор, где трое пожилых крестьян, прислонясь к распряженной телеге, пели вразноголос казачью песню, двое, обнявшись, что-то доказывали друг другу, а еще один крутился, никак не находя раскрытых ворот, чтобы уйти домой. |
Here, too, and outside the gates, where dancing was going on to the strains of an accordion, Stepan Petrovich reiterated the command that all were to go to the village Soviet without delay. |
И здесь и за воротами, где плясали под гармонию, Степан Петрович повторил, чтобы шли, не мешкая, к сельсовету. |
Puncturing the frozen ground furiously with his wooden-leg as he ran, he called out without stopping: |
Бешено вонзая деревяшку в мерзлую землю, он говорил на ходу: |
"A holiday's a holiday, but business is business.... The lists are ready, the stocks have been calculated.... Send a telegram to Tsaritsyn: grain delivered in full-" |
-Гульба гульбой, а дело делом... Списки готовы, запасы выяснены... Посылайте телеграмму в Царицын: хлеб сдан полностью. |
When Baikov and Zaduiviter attempted to persuade him at least to put off the meeting till the next day, to give the villagers time to sober down, he only said: "A man who is wise when he's drunk is doubly wise. |
- На уговоры Байкова и Задуйвитра - отложить митинг хотя бы до завтра, когда народ, по крайней мере, вытрезвится, он повторял: - Кто пьян да умен - два угодья в нем. |
Don't try to teach me. |
Вы меня не учите. |