Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A cold wind was driving the clouds across the sky and blowing into their faces. Stinging flakes came sifting down, and the ruts on the black road instantly filled with snow, making everything look still more desolate. В лицо им дул холодный ветер, гнавший тучи; посыпалась, как из решета, колючая крупа и сразу забила снегом колеи на черной дороге; стало еще скучнее.
"When the Commissar talks, my hand reaches out for a sword," said Zaduiviter, "but in reality it's just an ordinary village. - Послушаешь комиссара, аж рука до клинка просится, - сказал Задуйвитер. - А на деле - село как село.
Where are they, those enemies? Где они, эти враги-то?
Just listen to that music!" Видишь ты, как наяривает знатно!
In the distance, about ten houses away, could be seen a small crowd, probably consisting of those who had not been invited into the hut, or had simply failed to find room there. Вдали, дворов через десяток отсюда, виднелась небольшая толпа, - должно быть, те, кого не звали в хату или просто не поместились там.
From within came the noise of stamping feet and the long-drawn sounds of an accordion being pulled out to the length of the tipsy player's arms. Оттуда доносились широкие, во весь размах разгульных рук, звуки гармонии и топот ног.
"You're afraid of getting your feet wet, dear Comrade, but what we've got to do is dive right to the bottom," said Latugin. - Ты только цыпочки хочешь замочить, а нырять надо до дна, дорогой товарищ, - сказал Латугин.
"The revolution demands greater depth- the Commissar told us that." - Революция требует углубления, - об этом говорил комиссар.
"Depth, depth! - Углублять, углублять!
How deep are we to go? До каких же пор?
We turn everything upside down, but people have got to live just the same, to sow the corn, to bring children into the world. Разворочаем все, а жить надо, хлеб сеять надо, детей рожать надо.
When is all that to be done?" Это когда же?
"The devil knows when-don't ask me." - А черт его знает - когда, не у меня спрашивай.
Latugin-thoroughly irritated-chewed the end of a straw. Латугин был зол, кусал соломинку.
Zaduiviter, his forehead wrinkled, kept his mind fixed, in the dogged, peasant way, not allowing himself to be interrupted or distracted, on the words spoken by the Commissar the day before. Задуйвитер, наморща лоб, думал, не отрываясь, не сбиваясь, - по-мужицки, - над вчерашними словами комиссара.
Baikov spoke up: Байков сказал:
"We shan't get very far like this, lads. -Так у нас дело не двинется, ребята.
What about going to look for the chairman?" Сходить, что ли, за председателем?
He stood up, but Latugin said: Он приподнялся. Латугин - ему:
"You're not to go." - Не пойдешь.
"What d'you mean? -То есть - как это?
Why not?" Почему?
"I don't choose to tell you my reasons." - Не интересно объяснять тебе причину.
Then Zaduiviter said firmly: Тогда Задуйвитер - решительно:
"If we go, we'll all go together. - Идти, так уж всем вместе.
Let's go and find the chairman!" Пошли за председателем.
"I'm not going." - Не пойду.
"You must do what you're told." - Должен подчиниться.
"Come on, now, Latugin," said Baikov, his voice conciliatory. "We won't even go to the table, we won't touch a drop, we'll call the chairman into the entry." - Будет тебе, Латугин, - примирительно сказал Байков, - да мы к столу и не подойдем, да мы и капли не выпьем, мы председателя из сеней вызовем.
They went to look for the chairman. Они пошли искать председателя.
Stepan Petrovich Nedoyeshkashi had held out for two days, but on the third day he began to think he was in danger of losing touch with the villagers. Степан Петрович Недоешькаши крепился два дня, на третий стал думать, что село от него может оторваться.
So he scraped the mud from his wooden leg, donned his best black trousers, gave a twist to the ends of his moustache, and made a solemn tour of the village. Он соскоблил грязь с деревяшки, надел черные брюки навыпуск, закрутил усы и важно пошел в обход по селу.
"Here he is, thank God! Come in, Stepan Petrovich...." Everywhere the hosts received him with embraces and hearty handshakes. "Ну, слава богу... Степан Петрович, пожалуйте..." Хозяин обнимал его, иной крепко хлопал в руку:
There were cries of: "The place of honour for the chairman!" and he was made to sit in the corner under the icons. "Председателю - первое место!" Сажали его в красный угол.
The matchmaker brought him gruel on a saucer, thickly sprinkled with salt, and demanded a ransom. He ransomed himself with a ruble- that was the most he would give-accepted a brimming glass of vodka and ate a bit of dried fish. Сваха подносила густо соленой каши на блюдечке, чтобы он откупился, и он откупался рублем (много не давал), принимал полный стаканчик, закусывал вяленой рыбкой.
But he was mistaken in thinking that the celebrations would be nearing their end by the third day. Он ошибся, думая, что на третий день гулянка подходит к концу.
The real festivities, the dancing, the songs, the embraces, the heart-to-heart talks, the quarrels and the reconciliations, were only just beginning on the third day. На третьи сутки только и началось широкое гулянье, пляски, песни, обниманье, сердечные разговоры, ссоры, миренье.
The toughness of these people! Ох, и крепок был народ!
What hadn't they endured in the last few years! First mobilization under the tsar, towards the end of which men of fifty-four had been called up, so that there were only women left to plough the land-and while in the north a woman could manage a one-horse plough, the rich earth in these parts required a heavy plough, drawn by two, and sometimes three pairs of oxen. The women still remembered that autumn. Чего только не вынесли за эти годы: и царские мобилизации, когда, уже под конец, начали брать пятидесятичетырехлетних, и пахать пришлось одним женщинам; где-нибудь на севере баба и справляется с одноконной сохой, - в этих местах пахали чернозем тяжелым плугом на двух, а то и на трех парах волов; женщины до сих пор вспоминали эту осень.
Many had died of the Spanish flu. Много народу умерло от испанки.
The village had twice burned down. Село горело два раза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x